燕歌行高适原文及翻译(高适燕歌行赏析)
燕歌行高适原文及翻译(高适燕歌行赏析)
一、高适简介
高适是我国唐代著名的边塞诗人,世称“高常侍”。 作品收录于《高常侍集》。高适与岑参并称“高岑”,其诗作笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。
开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者;作《燕歌行》以示适,感征戍之事,因而和焉。张公,指幽州节度使张守珪,曾拜辅国大将军、右羽林大将军,兼御史大夫。一般以为本诗所讽刺的是开元二十六年,张守珪部将赵堪等矫命,逼平卢军使击契丹余部,先胜后败,守珪隐败状而妄奏功。这种看法并不很准确。
二、《燕歌行》
唐代:高适
【原文】(1)
汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。男儿本自重横行,天子非常赐颜色。
【笔者絮语】
——狼烟东北起尘土,所向无敌破残贼。
唐朝边境举烟火狼烟东北起尘土,唐朝将军辞家去欲破残忍之边贼。战士们本来在战场上就所向无敌,皇帝又特别给予他们丰厚的赏赐。
【原文】(2)
摐金伐鼓下榆关,旌旆逶迤碣石间。校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。
【笔者絮语】
——金鼓逶迤碣石间,传羽书飞奔浩瀚。
锣声响彻重鼓棰声威齐出山海关,旌旗迎风又逶迤猎猎碣石之山间。校尉紧急传羽书飞奔浩瀚之沙海,匈奴单于举猎火光照已到我狼山。
【原文】(3)
山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。
【笔者絮语】
——萧条胡骑杂风雨,战士半死美人舞。
山河荒芜多萧条满目凄凉到边土,胡人骑兵仗威力兵器声里夹风雨。战士拼斗军阵前半数死去半生还,美人却在营帐中还是歌来还是舞!
【原文】(4)
大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围。
【笔者絮语】
——大漠孤城斗兵稀,恩遇轻敌未解围。
时值深秋大沙漠塞外百草尽凋枯,孤城一片映落日战卒越斗越稀少。身受皇家深恩义常思报国轻寇敌,边塞之地尽力量尚未破除匈奴围。
【原文】(5)
铁衣远戍辛勤久,玉箸应啼别离后。少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。
【笔者絮语】
——铁衣远戍啼别离,断肠征人空回首。
身穿铁甲守边远疆场辛勤已长久,珠泪纷落挂双目丈夫远去独啼哭。少妇孤单住城南泪下凄伤欲断肠,远征军人驻蓟北依空仰望频回头。
【原文】(6)
边庭飘飖那可度,绝域苍茫更何有。杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。
【笔者絮语】
——边庭绝域更苍茫,杀气寒声传刁斗。
边境飘渺多遥远怎可轻易来奔赴,绝远之地尽苍茫更是人烟何所有。杀气春夏秋三季腾起阵前似乌云,一夜寒风声声里如泣更声惊耳鼓。
【原文】(7)
相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋。君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。
【笔者絮语】
——白刃死节岂顾勋,沙场征战李将军。
互看白刃乱飞舞夹杂鲜血纷飞,从来死节为报国难道还求著功勋?你没看见拼杀在沙场战斗多惨苦,现在还在思念有勇有谋的李将军。
三、《燕歌行》分析
1、——貌似揄扬威荣耀,隐含讥讽预不文。
全诗以非常浓缩的笔墨,写了一个战役的全过程:第一段八句写出师,第二段八句写战败,第三段八句写被围,第四段四句写死斗的结局。各段之间,脉理绵密。诗的发端两句便指明了战争的方位和性质,见得是指陈时事,有感而发。“男儿本自重横行,天子非常赐颜色”,貌似揄扬汉将去国时的威武荣耀,实则已隐含讥讽,预伏不文。
2、——烟尘东北非犯我,汉将所破余寇耳。
樊哙在吕后面前说:“臣愿得十万众,横行匈奴中”,季布便斥责他当面欺君该斩。(见《史记。季布传》)所以,这“横行”的由来,就意味着恃勇轻敌。唐汝询说:“言烟尘在东北,原非犯我内地,汉将所破特余寇耳。盖此辈本重横行,天子乃厚加礼貌,能不生边衅乎?”(《唐诗解》卷十六)这样理解是正确的。紧接着描写行军:“摐金伐鼓下榆关,旌旆逶迤碣石间。”透过这金鼓震天、大摇大摆前进的场面,可以揣知将军临战前不可一世的骄态,也为下文反衬。
3、——明王宵猎骑火明,笳鼓悲鸣遣人惊。
战端一启,“校尉羽书飞瀚海”,一个“飞”字警告了军情危急:“单于猎火照狼山”,犹如“看明王宵猎,骑火一川明,笳鼓悲鸣,遣人惊!”(张孝祥《六州歌头》)不意“残贼”乃有如此威势。从辞家去国到榆关、碣石,更到瀚海、狼山,八句诗概括了出征的历程,逐步推进,气氛也从宽缓渐入紧张。
4、——胡骑剽悍狂风雨,汉军迎敌忘死生。
第二段写战斗危急而失利。落笔便是“山川萧条极边土”,展现开阔而无险可凭的地带,带出一片肃杀的气氛。“胡骑”迅急剽悍,象狂风暴雨,卷地而来。汉军奋力迎敌,杀得昏天黑地,不辨死生。然而,就在此时此刻,那些将军们却远离阵地寻欢作乐:“美人帐下犹歌舞!”这样严酷的事实对比,有力地揭露了汉军中将军和兵士的矛盾,暗示了必败的原因。
5、——力竭兵稀围难解,孤城落日草连天。
所以紧接着就写力竭兵稀,重围难解,孤城落日,衰草连天,有着鲜明的边塞特点的阴惨景色,烘托出残兵败卒心境的凄凉。“身当恩遇恒轻敌,力尽关山未解围”。回应上文,汉将“横行”的豪气业已灰飞烟灭,他的罪责也确定无疑了。
6、——城南少妇日夜悲,相去万里无见期。
第三段写士兵的痛苦,实是对汉将更深的谴责。应该看到,这里并不是游离战争进程的泛写,而是处在被围困的险境中的士兵心情的写照。“铁衣远戍辛勤久”以下三联,一句征夫,一句征夫悬念中的思妇,错综相对,离别之苦,逐步加深。城南少妇,日夜悲愁,但是“边庭飘飖那可度?”蓟北征人,徒然回首,毕竟“绝域苍茫更何有!”相去万里,永无见期,“人生到此,天道宁论!”更那堪白天所见,只是“杀气三时作阵云”;晚上所闻,惟有“寒声一夜传刁斗”,如此危急的绝境,真是死在眉睫之间,不由人不想到把他们推到这绝境的究竟是谁呢?这是深化主题的不可缺少的一段。
7、——浴血奋战死如归,淋漓悲壮感无穷。
最后四句总束全篇,淋漓悲壮,感慨无穷。“相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋”,最后士兵们与敌人短兵相接,浴血奋战,那种视死如归的精神,岂是为了取得个人的功勋!他们是何等质朴、善良,何等勇敢,然而又是何等可悲呵!
8、——轻开边衅岂顾勋,冒进贪功更骄横。
诗人的感情包含着悲悯和礼赞,而“岂顾勋”则是有力地讥刺了轻开边衅,冒进贪功的汉将。最末二句,诗人深为感慨道:“君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军!”八九百年前威镇北边的飞将军李广,处处爱护士卒,使士卒“咸乐为之死”。这与那些骄横的将军形成多么鲜明的对比。诗人提出李将军,意义尤为深广。
9、——从汉到唐悠千载,边塞战争何计数。
从汉到唐,悠悠千载,边塞战争何计其数,驱士兵如鸡犬的将帅数不胜数,备历艰苦而埋尸异域的士兵,更何止千千万万!可是,千百年来只有一个李广,怎不教人苦苦地追念他呢?杜甫赞美高适、岑参的诗:“意惬关飞动,篇终接混茫。”(《寄高使君、岑长史三十韵》)此诗以李广终篇,意境更为雄浑而深远。
10、——悲壮淋漓意深刻,气势畅达笔矫健。
全诗气势畅达,笔力矫健,经过惨淡经营而至于浑化无迹。气氛悲壮淋漓,主意深刻含蓄。“山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨”,“大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀”,诗人着意暗示和渲染悲剧的场面,以凄凉的惨状,揭露好大喜功的将军们的罪责。尤可注意的是,诗人在激烈的战争进程中,描写了士兵们复杂变化的内心活动,凄恻动人,深化了主题。
11、——士兵久战家分离,汉将失职纵声色。
全诗处处隐伏着鲜明的对比。从贯串全篇的描写来看,士兵的效命死节与汉将的怙宠贪功,士兵辛苦久战、室家分离与汉将临战失职,纵情声色,都是鲜明的对比。而结尾提出李广,则又是古今对比。全篇“战士军前半死生,美人帐下犹歌舞”,“二句最为沈至”(《唐宋诗举要》引吴汝纶评语),这种对比,矛头所指十分明显,因而大大加强了讽刺的力量。
12、——士兵将领苦乐异,庄严荒淫共现实。
诗意在慨叹征战之苦,谴责将领骄傲轻敌,荒淫失职,造成战争失利,使战士受到极大痛苦和牺牲,反映了士兵与将领之间苦乐不同,庄严与荒淫迥异的现实。诗虽 叙写边战,但重点不在民族矛盾,而是讽刺和愤恨不恤战士的将领。同时,也写出了 为国御敌之辛勤。主题仍是雄健激越,慷慨悲壮。
-
- 大同礼记原文及翻译(礼记大同原文及赏析)
-
2023-06-20 14:52:05
-
- 左传名篇原文及翻译(左传全文注释译文赏析)
-
2023-06-20 14:49:19
-
- 白居易琵琶行原文(琵琶行原文及翻译注释)
-
2023-06-20 14:46:32
-
- 史记荆轲刺秦王原文及翻译(荆轲刺秦王全文解释)
-
2023-06-20 14:43:45
-
- 滕子京负大才为众所嫉古文翻译(滕子京负大才为众忌及翻译)
-
2023-06-20 14:40:59
-
- 论语卫灵公篇原文及翻译(论语卫灵公篇翻译及赏析)
-
2023-06-20 14:38:12
-
- 核舟记通假字解释(文言文核舟记及翻译)
-
2023-06-20 14:35:25
-
- 閟宫原文注音及翻译(诗经閟宫翻译)
-
2023-06-20 14:32:38
-
- 谏逐客书原文及翻译赏析(谏逐客书注音版及译文)
-
2023-06-20 14:29:52
-
- 诗经氓的原文是什么(诗经氓的原文翻译)
-
2023-06-20 14:27:05
-
- 伤寒论序原文及翻译(伤寒论序原文及注释)
-
2023-06-20 14:24:19
-
- 湘君翻译及赏析(湘君现代版及翻译注音)
-
2023-06-20 14:21:32
-
- 金石录后序原文及翻译(李清照金石录后序赏析)
-
2023-06-20 14:18:45
-
- 屈原列传翻译及原文(屈原列传赏析)
-
2023-06-20 14:15:59
-
- 登岳阳楼记翻译和原文(登岳阳楼记赏析)
-
2023-06-20 14:13:12
-
- 留侯论原文及翻译注释(苏轼的留侯论全文及翻译)
-
2023-06-20 14:10:25
-
- 留侯论翻译和原文(苏轼的留侯论赏析)
-
2023-06-20 14:07:38
-
- 孟子滕文公上(孟子滕文公章句上原文及翻译)
-
2023-06-20 14:04:51
-
- 鲁周公世家原文及翻译(史记鲁周公世家注释翻译)
-
2023-06-20 14:02:05
-
- 短歌行其一曹操原文翻译(短歌行其一曹操原文赏析)
-
2023-06-20 13:59:18