将进酒拼音版注释(将进酒李白原文带拼音及翻译赏析)
将进酒拼音版注释(将进酒李白原文带拼音及翻译赏析)
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不用醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
【古诗写作背景】:
这几年来,李白走南闯北的,虽然大人物们不待见,但在小人物中却声名鹤起,有了人气。
有人千里追寻,只为一睹偶像风采,这位超粉名叫岑勋。
岑勋的个人资料几乎空白,下面介绍另一位。
元丹丘,一位隐士,也是一位道教徒,和李白的关系极铁。上篇介绍了他曾邀李白同隐嵩山。
岑勋追到了嵩山,扑空,满心的失落。元丹丘于心不忍,向李白再次发出邀请。此时的李白刚刚游完太原在家,大约736年。
哥仨见面,开喝,写下名作,下面对李大诗人的“万古愁”进行分析。
【注释】:
《将进酒》为汉乐府曲名,多写饮酒放歌。 将(qiāng):请。
①君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
“君不见”这3个字如果出现在乐府诗的开头,作用往往类似开场白,文字上没有太大的意义,只为加强语气。
这3个字的字面解释:你看见了吗?
用“君不见”开场的,一般人不敢用,这3个字一下子就扬起了一种气势,如果下面写不好,会有头重脚轻之感。
黄河本身够威够力,与“君不见”扬起的气势相配,但如何具体描写黄河才搭,有难度。
如果写它如何咆哮,如何巨浪翻滚,尤在眼前状,这样的近镜头会不切题。因为这首诗主要不是写黄河,是写喝酒,前面这些铺垫都是为后面的饮酒造势,所以不能写得太细,不能会喧宾夺主。况且这哥仨当时是在嵩山,并未在黄河。
“天上来”,写足了黄河的气势,这是个远镜头,天上来的东西惯性能小吗?
开篇极好。
第二句还写黄河,写它的快,写它的一去不回,仍是简笔写法。
如果只读这两句,还拿不准李白到底想表达什么,只感觉到了有一种气场。
为什么不是长江而写黄河,诗人刚刚游玩太原,渡了黄河,估计印象正深。
②君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
高堂:高大的厅堂。 青丝:黑发。
连续用两个“君不见”的极少,气势再上台阶,李白自找难度。
第1个“君不见”后的“黄河之水天上来”如果说是浪漫,那么第2个“君不见”后应该更浪漫,否则,第2个“君不见”会起反作用。
“朝如青丝暮成雪”,比浪漫更狠的就是夸张,没想到李白会这么写。
至此,明白了诗的前四句,是写时光的无情流逝。
2个“君不见”很称职。
印象中,用了2个“君不见”的,好像只有南北朝的鲍照,但他那首诗感觉气势一般,读起来没有李白的流畅。李白的流畅来自于句中没用僻字,用简单字构建气势,需要天赋。
《将进酒》就是写喝酒,喝酒的原因很多,超郁闷,大快乐,忽悲忽喜或闲着没事等等。
李白此时大概36岁,事业无成。这是一个非常危险的年龄,尤其在古代,如果再蹉跎几年,这人就完了。李白心里的压力可想而知。
失败不可怕,怕的是岁月无情,对年龄会特别敏感。前4句,读出了李白的急。
想想我们自己,很多人也急。
从太原回安州渡黄河时,李白是否想起了孔子站在岸边说的那句话:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
③人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
李白现在得意吗?
入仕无门,求荐无助,非常不得意。那么这两句的意思是不是反了?
不能把李白看得太狭隘,虽然想入仕,但精神世界,并非一维。有自己的好朋友们元丹丘在,有欣赏自己千里追寻的岑勋在。得意有好多种,在李白眼里,这是其一。
所以,值得大喝。
“得意”两字,彰显了李白的气度。
困境中,有点阳光就灿烂的人,请给以更多的尊重,这种尊重缘于他们对生活的热情和执着,并非全是头脑简单。
④天生我材必有用,千金散尽还复来。
材:同“才”。
“天生我材必有用”,岑勋的千里追寻,令自己“得意”,给了李白巨大的鼓舞。一个普通人微弱的掌声,掀起了诗人内心的巨浪,李白信心陡起。
面对性情人,支持真的很重要。
四处游走是要花钱的,估计现在李白兜里的币所剩不多,折腾好几年了都。
一个成家的男人,不开源不节流,整天在外面跑,坐吃山空。即使媳妇不说,自己也窘。
豪放的李白心并不粗,关于币的问题,一定隐藏在躯体内的某个角落,会经常突然地戳一下,这种痛的感觉,令人不安。
一旦“有用”,一旦入仕,拿了工资,我就 ......,一个男人对家庭的补偿。
“千金散尽还复来”中的“千金”,是虚写,是夸张,表现了李白2个方面的可能:
1.骨子里对金钱的小视。
2.对家庭补偿的诚意,对自己高消费的歉疚。
或许兼而有之。
⑤烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
且:暂时。 会须:应当。
岑勋像一缕风,吹绿了自己的灰心,兴奋之际,“烹羊宰牛”这种事也变得快乐起来。
“烹羊宰牛”是实写还是虚写?
皆有可能,总之,“宰”字很有动作感。
“三百杯”,形容多。“一饮三百杯”不是一次饮“三百杯”,是指连续喝“三百杯”。
36岁的李白,高兴起来忘乎所以,纯得像孩子。
⑥岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
岑夫子:指岑勋。 丹丘生:指元丹丘。
这第6句,就是李白劝酒了。
⑦与君歌一曲,请君为我侧耳听。
这2句是本诗的分界线,之前总体上是快乐,只因岑勋的千里追寻而引起的“得意”。
我们关注的是,下面,李白想让岑勋和丹丘生“侧耳”听什么?
⑧钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不用醒。
钟鼓:豪门贵族家的音乐。 馔(zhuàn)玉:精美如玉的食品。
这2句,粗读好像不搭。
“但愿长醉不用醒”的人,大多心里有事,李白耿耿于怀的是什么?
当然是入仕。
我李白入仕,并非像一般人那样,只是为了“钟鼓馔玉”,我是想干一番事业,功成名就。但却无人理解,苦苦求荐无门。愁,喝酒,最好一醉不醒,免得醒后还愁。
真正使自己隐隐作痛的,往往不愿直说,这2句省略了入仕这个关键环节。
尤其在朋友相聚的欢快场合,很难启齿。
⑨古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
这2句夸张了,为了继续为“但愿长醉不用醒”呐喊,竟然将“古来圣贤”们说得默默无闻。
孔子、孟子、老子、庄子、荀子等等,哪一位不是如雷贯耳?
其实,这是诗词中的一种写法,叫“尊题格”,既为了扬甲而故意抑乙。
“但愿长醉不用醒”、“惟有饮者留其名”,如此重量级地喝,如此推崇这种重量级,为什么?出于什么心理?
前几年经常去人才市场招聘,看见腼腆的,就主动搭讪,鼓励他(她)放下羞涩。李白这种人,生活中不会轻易求人,想想他一路登门干谒,却到处碰壁,这过程绝不是享受,煎熬自尊的滋味,想必很知。
这么多年了,举步维艰,他还撑得住吗?是否接近了底线?
⑩陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
陈王:指曹植,曾封为陈王。 平乐:即平乐观,汉代宫阙名。 斗酒十千:一斗酒值十千钱,形容酒好。
谑(xuē):嬉戏。
这2句化自于曹植《名都篇》中的“归来宴平乐,美酒斗十千。”
李白想说什么?
⑪主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
径须:直须。 沽(gū):买。
李白想与曹植一样,喝“斗酒十千”的好酒,不富裕的他,要干什么?难道他要破罐破摔吗?上句中还有“恣欢谑”,李白是否要醉生梦死?
怀疑此时的李白可能要崩溃。
“烹羊宰牛”又“斗酒十千”,主人元丹丘可能币不足了,尴尬之际,看李白说什么?
⑫五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
五花马:把鬃毛剪成5个花瓣的马,这里泛指名贵马。 千金裘:泛指名贵的皮裘衣。
儿:侍童。 将(qiāng )出:请出来。 销:同“消”。
“五花马,千金裘”,他们仨位,恐怕谁也没这实力,极有可能夸张。
“呼儿将出换美酒”,如此不顾一切的求醉,肯定有原因,这个原因是什么?
只有一个字:愁。
到了最后,李白才说出了压抑许久的心里话。而且把自己的这种愁,取名“万古愁”。
25岁离家出蜀,36岁时还一事无成,11年的追求仍然无影无踪,变成一场空。无以为解,还是喝酒吧,醉了就什么都忘了。
这首诗,是李白的代表作,几乎全是名句。
如果不细读,很难理出其中的逻辑脉络。
没有读出李白太多的愤懑,没有骂街,读出的是有点阳光就灿烂的快乐,及快乐背后深藏的几近崩溃的愁。
为李白的快乐而鼓掌,为他的愁同情。
-
- 韩信拜将文言文翻译(韩信拜将好词好句感受 )
-
2023-06-20 17:53:57
-
- 李清照武陵春赏析(李清照武陵春原文及翻译)
-
2023-06-20 17:51:11
-
- 李清照武陵春原文及翻译(武陵春原文及翻译赏析)
-
2023-06-20 17:48:25
-
- 展喜犒师原文及翻译(展喜犒师原文及翻译左传)
-
2023-06-20 17:45:38
-
- 潮州韩文公庙碑原文及翻译(潮州韩文公庙碑赏析)
-
2023-06-20 17:42:52
-
- 和陈述古拒霜花翻译(和陈述古拒霜花的赏析)
-
2023-06-20 17:40:06
-
- 蜀道难翻译及赏析(蜀道难译文及注释)
-
2023-06-20 17:37:20
-
- 少年中国说全文原文翻译(少年中国说原文解释)
-
2023-06-20 17:34:34
-
- 两小儿辩日原文及翻译(两小儿辩日的翻译注释原文)
-
2023-06-20 17:31:47
-
- 游天台山日记原文及翻译(游天台山日记文言文翻译)
-
2023-06-20 17:29:01
-
- 水浒传原文及赏析(水浒传原版翻译白话文)
-
2023-06-20 17:26:15
-
- 拟行路难其四翻译(拟行路难其四情感赏析)
-
2023-06-20 17:23:29
-
- 论语乡党篇原文及翻译(论语乡党篇原文及翻译及体会)
-
2023-06-20 17:20:43
-
- 孟子滕文公上原文及翻译(孟子对滕文公原文及翻译)
-
2023-06-20 17:17:57
-
- 丹青引赠曹将军霸翻译(丹青引赠曹将军霸原文及翻译)
-
2023-06-20 17:15:10
-
- 又答王庠书文言文翻译(与王庠书苏轼文言文翻译)
-
2023-06-20 17:12:24
-
- 江城子苏轼原文及翻译(苏轼江城子赏析)
-
2023-06-20 17:09:38
-
- 江城子原文及翻译(江城子诗歌赏析)
-
2023-06-20 17:06:48
-
- 与吴质书原文及翻译(与吴质书赏析)
-
2023-06-20 17:03:48
-
- 醉翁亭记翻译和原文(醉翁亭记赏析)
-
2023-06-20 17:00:47