阮郎归无名氏翻译赏析(阮郎归原文翻译及赏析)
阮郎归无名氏翻译赏析(阮郎归原文翻译及赏析)
文:子墨为客卿以風
宋朝是最适合人类生活的年代,如果让我选择,我愿意生活在中国的宋朝。
―阿诺德·约瑟夫·汤因比
这是一位英国史学家说的。
5幅宋画,6首宋词,不知何人所画,不知何人所作。但是画笔生花,幅幅精美。词句优雅细致,妙笔也生花。
这么一个春天,春花,春愁,春绪,春日,连春困,都那么美!
【眼儿媚·无名氏】
“杨柳丝丝弄轻柔,烟缕织成愁。
海棠未雨,梨花先雪,一半春休。
而今往事难重省,归梦绕秦楼。
相思只在:丁香枝上,豆蔻梢头。”
柳条细而长,给人以轻柔之感。
烟缕是春柳的特点,却“织成愁”。
海棠未遭雨打,还在枝头,梨花却似雪,开得繁盛。
这真是良辰美景啊,可惜春天过了一半。
可是在这春色盎然的季节,诗人确有一段值得追怀的往事。但是时光不能倒流,旧地不能再到,只有凭借魂梦,丁香,豆蔻,才能表达自己的思念了。
南宋 梨花鹦鹉图(佚名)
【浣溪沙·无名氏】
“水涨鱼天拍柳桥,云鸠拖丽过江皋。一番春信入东郊。
闲碾凤团消短梦,静看燕子垒新巢。又移日影上花梢。”
此篇一开,便春意盎然。水涨是春讯,春水初涨,浮起鱼天,水与岸齐,拍打柳桥。此时墨云拖雨,其色如鸠。春从东来,东郊先得春信。
春日迟迟,春日人常春困,短梦也是有的。故醒后饮茶消除一下梦后的怅然。燕子一次次衔泥,营造自己的新巢。
而作者却是吃茶闲静。
大好时光就这样悄然流逝,不知觉间,日影已经移上花梢。
这阙词隐约透露出词人淡淡的哀愁。
宋词唯美,抒情细致,是宋人心灵优雅的体现。
南宋 芍药图(佚名)
【一剪梅·无名氏】
“漠漠春阴酒半酣。风透春衫,雨透春衫。
人家蚕事欲眠三。桑满筐篮,柘满筐篮。
先自离怀百不堪。樯燕呢喃,梁燕呢喃。
篝灯强把锦书看。人在江南,心在江南。”
这首词写作者对江南的怀念。
暮春时节,春阴漠漠,春风春雨吹透打湿了春衫。此时采的桑叶,把蚕宝宝也喂的饱饱的。
下片词人表达了离乡的深沉愁苦。“人在江南,心在江南”抒发了作者对亲人和故乡的深切眷恋。
全词采用白描手法,以作者真挚的怀乡之情和浓郁的民歌风味而动人心弦,引起读者深沉的美感和共鸣。
南宋 牡丹图(佚名)
【青玉案·无名氏】
“年年社日停针线。怎忍见、双飞燕。
今日江城春已半。一身犹在,乱山深处,寂寞溪桥畔。
春衫著破谁针线,点点行行泪痕满。落日解鞍芳草岸。
花无人戴,酒无人劝,醉也无人管。”
这首写得是游子春日感怀。
全篇纯用白描,却也能达到“语淡而情浓,事浅而言深”。
宋人词之细腻,可见一斑。
南宋 雀山茶图(佚名)
【阮郎归·无名氏】
“春风吹雨绕残枝,落花无可飞。
小池寒绿欲生漪,雨晴还日西。
帘半卷,燕双归。讳愁无奈眉。
翻身整顿着残棋,沉吟应劫迟。”
落花,春愁是宋词常写的题材。
因为花象征着青春年华,也象征着美好的事物。春雨绵绵,花枝凋残。雨霁天晴,日暮斜西。
落花归燕,花落引起红颜易老,燕归却不见归人。燕双人独,令人触景生情。双眉紧锁,露出愁容。
因为愁闷无法排解,所以整顿残棋,却又心事重重,落子迟缓,难于应付啊。
春愁清婉,却也荡气回肠。
南宋 海棠蛱蝶图
【浣溪沙·无名氏】
“剪碎香罗浥泪痕,鹧鸪声断不堪闻。马嘶人去近黄昏。
整整斜斜杨柳陌,疏疏密密杏花村。一番风月更消魂。”
此词追忆与爱人别离时的情景。
黄昏,马嘶人去,断肠人在天涯。
整整斜斜,疏疏密密,杨柳,杏花,多么舒缓、慵懒的场面。
但是愁绪无穷无尽,迢迢不断如春水。
无名无号,不知何人所为,但是这些画作,这些诗词流行市井之间,为人们所传唱。艺术高于生活,艺术何尝不是来源于生活,这些散落於民间的珠玉,是那时人们的小资。
它们存在着,在艺术的长河里鼓荡风雅,却为一隅之南宋留下了一笔相思!
-
- 谏逐客书原文及翻译赏析(谏逐客书注音版及译文)
-
2023-07-01 04:36:39
-
- 洞箫赋原文及翻译(洞箫赋的作者)
-
2023-07-01 04:33:52
-
- 黠鼠赋文言文翻译(黠鼠赋的启示)
-
2023-07-01 04:31:06
-
- 天净沙秋思翻译及注释(天净沙秋思赏析)
-
2023-07-01 04:28:19
-
- 黠鼠赋文言文翻译(黠鼠赋文言文翻译简短)
-
2023-07-01 04:25:33
-
- 代赠李商隐原文及翻译(代赠李商隐原文及翻译赏析)
-
2023-07-01 04:22:46
-
- 梦游天姥吟留别赏析(梦游天姥吟留别翻译和原文)
-
2023-07-01 04:20:00
-
- 辋川闲居赠裴秀才迪翻译(辋川闲居赠裴秀才迪唐王维赏析)
-
2023-07-01 04:17:13
-
- 师说译文原文是什么(师说全文翻译及原文)
-
2023-07-01 04:14:27
-
- 纳兰性德蝶恋花赏析(蝶恋花翻译及注释)
-
2023-07-01 04:11:40
-
- 冬夜读书示子聿翻译(陆游冬夜读书示子聿赏析)
-
2023-07-01 04:08:54
-
- 祭十二郎文原文及翻译(祭十二郎文原文赏析)
-
2023-07-01 00:43:47
-
- 祭十二郎文翻译简短(祭十二郎文原文注释)
-
2023-07-01 00:41:01
-
- 登楼杜甫翻译和赏析(登楼杜甫的思想感情)
-
2023-07-01 00:38:14
-
- 五柳先生传原文及翻译(五柳先生传赏析)
-
2023-07-01 00:35:28
-
- 天净沙秋思原文及翻译(天净沙秋思赏析简短)
-
2023-07-01 00:32:41
-
- 秋波媚陆游翻译(秋波媚陆游全文赏析)
-
2023-07-01 00:29:54
-
- 天净沙秋思马致远(天净沙秋思全诗翻译)
-
2023-07-01 00:27:08
-
- 五柳先生传原文及翻译(五柳先生传赏析)
-
2023-07-01 00:24:21
-
- 春寒陈与义的全文翻译(春寒陈与义赏析分享)
-
2023-07-01 00:21:34