玉楼春欧阳修翻译及赏析(玉楼春欧阳修诗歌鉴赏)
玉楼春欧阳修翻译及赏析(玉楼春欧阳修诗歌鉴赏)
我,二十几岁,说小不小、说大不大的年龄。到了这个岁数,生命中不再只有书本上记录的东西,正在开始经历一些事情,慢慢开始成长。
我相信,有些事情需要到一定年龄才能想明白,只有经历过才能懂。
有些人出现在你的生命中,最终会成为照片上的一个头像。第一次看到这句话的时候没有太多的感触,这就是书本上的一句话而已,直到看到欧阳修的“渐行渐远渐无书”,好像突然同时明白了这两句话,翻看曾经的毕业照,发现事实确实是这样。
玉楼春
欧阳修 〔宋代〕
别后不知君远近,触目凄凉多少闷。渐行渐远渐无书,水阔鱼沉何处问。
夜深风竹敲秋韵,万叶千声皆是恨。故攲单枕梦中寻,梦又不成灯又烬。
此词应是欧阳修早期的作品,目前并不知具体创作时间。是以女性的角度描写闺中思妇与爱人分别后的凄楚生活。
“黯然销魂者,唯别而已矣。”江淹的《别赋》把离别描述得如此伤感,历代书写离愁别恨的作品数不胜数,佳作无数,欧阳修的这首《玉楼春》能够众多优秀作品中不被淹没,自然是写得可圈可点。
词的上阕泛写女子与爱人分别后的凄凉愁闷,下阕具写女子深夜难眠的凄清苦闷。
将一个独守空闺的女子的孤独、怨恨描写得淋漓尽致,笔触细腻、情感真挚。
自从分别后,也不知道你的行程远近。满目凄凉,心中只留下说不尽的烦闷。
你走得越来越远,书信越来越少,最后连一封书信也没有了。音信全无,我该到哪里打听你的消息啊。
深夜里,我独自一人孤枕难眠,耳听的风吹竹叶的声音,每一片叶子似乎都在诉说着离愁别恨。
现实难寻,我想要在梦中梦见你,谁知灯芯都燃尽了,梦也没有做成。
细腻真切的女性心理描写
从词史上看,晚唐五代词大多描写脂浓粉香,不厌其烦地描写女子的服饰、装扮,温庭筠著名的《菩萨蛮》就是这类词的巅峰代表,
”小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。照花前后镜,花面交相映。新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。“把女子的衣着、装扮、房间布置、梳妆时的情态描绘的细腻真切。
李煜的词在一定程度上冲击了这一现象,王国维曾评价”词至李后主而境界始开,变伶工之词为士大夫之词。“但这只是李煜个人创作,并不能改变当时整体词风。
北宋初期,词的创作发生了很大进步,词人不再局限于描写女子外貌,而开始关注她们的心理,但是依然沿袭了五代花间词风:笔调细腻委婉,感情真挚。没有摆脱闺怨思妇的桎梏。
欧阳修的《玉楼春》是北宋初期作品,心理描写刻画的细如毫发,思妇内心的哀婉之情,可以说是一字一泪。
”渐行渐远渐无书,水阔鱼沉何处问。“女子接到的书信越来越少,终于一封都没有,所以她猜想所思之人渐行渐远,以此自我安慰。其实书信渐少也可能是男子寻花问柳,喜新厌旧,但是女子仅仅是认为离家太远,书信不通。
"渐行渐远渐无书“一句就将思妇矛盾、复杂、细腻的内心活动刻画的细腻如发。
”风竹敲秋韵“本是令人赏心悦目的宁静秋夜,然而在思妇听来,“万叶千声”如泣如诉,牵动愁绪,似乎在诉说千万的怨恨。“皆是恨”三字,是思妇心里满怀怨恨,所以认为竹子也是在传递怨恨,这就是王国维说的“以我观物,故物皆着我之色彩”。
诗歌解读
当一个作品完成后,它就不仅仅属于作者一人,还属于读者,不同的读者会有不同的解读,不同的认识。即使是同一个人,由于生活经历、阅历的不同,对同一作品也会有不同的理解。
诚然,这首词是一首思妇闺怨词,是一位女子在思念远方的爱人。
当我读到“渐行渐远渐无书”时,想到的就是小伙伴之间的逐渐疏离。上学时如胶似漆、日日相见,分开后由经常联系到偶尔联系,最终不联系,只是在别人那里获得一点消息。
我们都在自己选择的人生道路上前进,前进得越远,分离得也就越远。最后,别人成为自己照片上的一个头像,自己也成为别人照片上的头像。
-
- 冬晚对雪忆胡居士家翻译(冬晚对雪忆胡居士家赏析)
-
2023-07-01 05:18:16
-
- 寄李儋元锡翻译及赏析(寄李儋元锡原文翻译)
-
2023-07-01 05:15:30
-
- 登岳阳楼杜甫翻译(杜甫的登岳阳楼全诗赏析)
-
2023-07-01 05:12:43
-
- 列子学射文言文翻译(列子学射的原文及翻译)
-
2023-07-01 05:09:57
-
- 吉人辞寡原文及翻译(吉人之辞寡躁人之辞多翻译)
-
2023-07-01 05:07:10
-
- 陶渊明归去来兮辞赏析(陶渊明归去来兮辞原文及翻译)
-
2023-07-01 05:04:24
-
- 右溪记翻译及原文(右溪记原文翻译及赏析)
-
2023-07-01 05:01:37
-
- 吕蒙正荐才原文翻译(关于吕蒙正的文言文)
-
2023-07-01 04:58:51
-
- 守株待兔的文言文原文(守株待兔翻译及原文)
-
2023-07-01 04:56:04
-
- 列子学射文言文翻译(列子学射给我们的启示)
-
2023-07-01 04:53:18
-
- 师说原文及翻译注释(师说原文及翻译注释赏析)
-
2023-07-01 04:50:31
-
- 月夜杜甫原文及翻译(杜甫的月夜赏析)
-
2023-07-01 04:47:45
-
- 天净沙秋思赏析(天净沙秋思全诗翻译)
-
2023-07-01 04:44:58
-
- 孟子离娄下原文和翻译(孟子离娄下全文翻译及注释)
-
2023-07-01 04:42:12
-
- 阮郎归无名氏翻译赏析(阮郎归原文翻译及赏析)
-
2023-07-01 04:39:25
-
- 谏逐客书原文及翻译赏析(谏逐客书注音版及译文)
-
2023-07-01 04:36:39
-
- 洞箫赋原文及翻译(洞箫赋的作者)
-
2023-07-01 04:33:52
-
- 黠鼠赋文言文翻译(黠鼠赋的启示)
-
2023-07-01 04:31:06
-
- 天净沙秋思翻译及注释(天净沙秋思赏析)
-
2023-07-01 04:28:19
-
- 黠鼠赋文言文翻译(黠鼠赋文言文翻译简短)
-
2023-07-01 04:25:33