水调歌头苏轼原文翻译(水调歌头全文意思赏析)
水调歌头苏轼原文翻译(水调歌头全文意思赏析)
苏轼《水调歌头》
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,可有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
简注:
丙辰,熙宁九年(1076)。归去,返回天上。这种说法含有“我本来就是天上人”之意。不胜,禁受不住。何似,不如。转朱阁三句,意谓月光转移到红色的楼阁,低射进雕花的门窗,照着不眠之人。不应二句,是说月亮应该没有离愁别恨这种人类的情感,可是为什么偏偏要在人们离别的日子里呈现出象征团圆的圆形,来刺激人们呢?婵娟,美女,此处喻指月亮。
散绎:
什么时候有过这么明朗的月亮!
我端起酒杯,问那茫茫青天。
不知道天上的月宫里,
今夜中秋又是哪一年?
我想随着清风回到月宫里面,
只怕那琼装玉砌的月中宫殿,
高耸在云端,我受不住那样清寒。
只有影子陪伴我翩翩起舞,
月宫虽说好,还是比不上人间。
月光照到红色的楼阁,
低低射进雕花的窗户,
照着我正彻夜无眠。
月亮啊,你不会与人有什么恩怨,
为什么偏在人们分别时又亮又圆。
人世间有悲欢离合,分别团聚,
月亮也是有阴有晴,有亏有圆,
这些事,自古以来就难美满完全。
只盼着我们都能夠既长寿又健康,
远隔千山万水共赏明月心心相连。
品读:
《水调歌头》中秋和《念奴娇》赤壁怀古都是宋词中的顶级名篇,选宋词者必选,说宋词必说,范仲淹曰:前人之述备矣。可是,“诗无达诂”,古有明训。苏轼自已也说过:论诗必此诗,定非知诗人。这就是我们今天对中秋词进行再解读的理论依据。解的如何?诸公请与评说。
(一)
月亮可能是诗人最好的伴侣,特别是中秋之月,更是诗人喜欢吟咏的题材。但自从苏轼此词问世之后,其他的作品全都黯然失色了。宋胡仔有名言:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。”
(二)
与唐代的李白一样,东坡也向有“谪仙”之称。人们都认为他本是天上的神仙,因某种原因降落凡间。这可能是人们以特有的方式表达他们对天才的尊重。苏轼自己好像也接受这样的说法。
所以此词一开头就以“谪仙”的口吻,向他原来的居所“青天”发问,想知道今天是什么岁月,仿佛一个离家的游子问询家乡的消息。
“我欲乘风归去”,这个“归”字就非“谪仙”不能有。而“乘风归去”的飘然洒脱,也符合人们对“谪仙”的一般想法:总有一天,他会离开人间,回到天上去。如果他在人间的遭遇并不如意,那么“归去”不单是一种绝妙的解脱,也是对使他不如意者的轻蔑和嘲弄。
当苏轼后来颠沛流离之际,世间便有他白日仙去的传说;在他身后,人们也乐于听说他在天上做着神仙。一个寓有才华的人应该得到的尊重,如果在人间没有得到,那么就只能由老天爷来作出补偿了!
(三)
可是,苏轼的词意却从这里开始转折了。他对“归去”的意义发出了质疑。天上原是一片凄清寒冷,到了那里恐怕也只是做个顾影自怜的寂寞仙子吧,那样,还不如留在人间呢!
人间的生活虽然不能尽如人意,但天上也非完美。这不如意,不完美才是生活的本质。“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”,从来如此,不但不该厌弃,反而更当细细品尝这人生原本的滋味。所以,“但愿人长久,千里共婵娟”,他决心不去做那寂寞的神仙,而情愿永远留在人世间。
(四)
词是因想念苏辙而作的,兄弟二人,至今已分别六年未能相见,词中关于天上人间的这番思量和讨论,首先是用来安慰苏辙的。但我们从这里听见了“谪仙”的心声,他是如此留恋人世,尽管有许多不平,尽管人世间有许多人给予他的只是打击和伤害,他依然爱着人间,心甘情愿地为人世的生活唱出衷心的赞歌。
附图八幅,密州风光与中秋月亮。
-
- 渔家傲李清照翻译(渔家傲李清照赏析简短)
-
2023-07-01 05:43:15
-
- 雁门太守行李贺翻译(雁门太守行原文翻译和赏析)
-
2023-07-01 05:40:28
-
- 满庭芳苏轼赏析(满庭芳苏轼原文及翻译)
-
2023-07-01 05:37:42
-
- 观沧海曹操写作背景(观沧海原文及翻译)
-
2023-07-01 05:34:56
-
- 师说原文讲了什么(师说原文及翻译欣赏)
-
2023-07-01 05:32:09
-
- 杞人忧天原文及翻译(杞人忧天的寓言道理)
-
2023-07-01 05:29:22
-
- 东门行原文及翻译(东门行节选汉乐府)
-
2023-07-01 05:26:36
-
- 黔之驴翻译及注释(黔之驴的寓意和启示)
-
2023-07-01 05:23:49
-
- 玉楼春欧阳修翻译及赏析(玉楼春欧阳修诗歌鉴赏)
-
2023-07-01 05:21:03
-
- 冬晚对雪忆胡居士家翻译(冬晚对雪忆胡居士家赏析)
-
2023-07-01 05:18:16
-
- 寄李儋元锡翻译及赏析(寄李儋元锡原文翻译)
-
2023-07-01 05:15:30
-
- 登岳阳楼杜甫翻译(杜甫的登岳阳楼全诗赏析)
-
2023-07-01 05:12:43
-
- 列子学射文言文翻译(列子学射的原文及翻译)
-
2023-07-01 05:09:57
-
- 吉人辞寡原文及翻译(吉人之辞寡躁人之辞多翻译)
-
2023-07-01 05:07:10
-
- 陶渊明归去来兮辞赏析(陶渊明归去来兮辞原文及翻译)
-
2023-07-01 05:04:24
-
- 右溪记翻译及原文(右溪记原文翻译及赏析)
-
2023-07-01 05:01:37
-
- 吕蒙正荐才原文翻译(关于吕蒙正的文言文)
-
2023-07-01 04:58:51
-
- 守株待兔的文言文原文(守株待兔翻译及原文)
-
2023-07-01 04:56:04
-
- 列子学射文言文翻译(列子学射给我们的启示)
-
2023-07-01 04:53:18
-
- 师说原文及翻译注释(师说原文及翻译注释赏析)
-
2023-07-01 04:50:31