戏答元珍区阳修赏析(戏答元珍翻译及赏析)
戏答元珍区阳修赏析(戏答元珍翻译及赏析)
欧阳修《戏答元珍》
欧阳修《戏答元珍》①
春风疑不到天涯,二月山城未见花。残雪压枝犹有桔,冻雷惊笋欲抽芽②。夜闻归雁生乡思,病入新年感物华。曾是洛阳花下客,野芳虽晚不须嗟③。
《戏答元珍》书法作品
(《宋诗钞初集》,中华书局1986念校点本,第357页)
【注释】
①宋仁宗景祐三年欧阳修降职为峡州夷陵县令。此诗乃次年春在夷陵作。诗中表现政治失意的幽怨慨叹,以及迁谪山乡的寂寞心情和自我宽解之意。 元珍,丁宝臣字元珍,有文名,时为峡州军事判官,与欧阳修友善。 ②冻雷,犹言寒雷。 ③ “曾是”,指宋仁宗天圣八年至景祐元年(1030-1034年)欧阳修任西京(洛阳)留守推官的经历。洛阳以盛产牡丹花名闻天下。作者《洛阳牡丹记·风俗记》:“洛阳之俗,大抵好花。春时,城中无贵贱皆插花,虽负担者亦然。花开时,士庶竞为游遨。”
【教学提示】
一、作者生平及本篇写作背景。
欧阳修像
欧阳修(1007 —1072年)字永叔,号醉翁,晚号六一居士,吉水(今属江西)人。修幼年丧父,家贫好学。天圣八年(1030年)进士及第,为西京(今河南洛阳)留守推官。在西京三年,与钱惟演、梅尧臣、苏舜钦等诗酒唱和,遂以文章名天下,《宋史》有传。他对宋初以来靡丽的文风提出批评,主张文章应“明道”、“致用”,并积极培养后进,为北宋的文坛领袖。
宋仁宗景佑三年(1036年),欧阳修被贬官峡州,做了夷陵县令。《戏答元珍》是被贬官的第二年(1037年)写给峡州判官丁宝臣的一首酬答诗。
二、乐观旷达的人生境界。
欧阳修是北宋初期诗文革新运动倡导者,是当时文坛领袖。他的诗一扫当时诗坛西昆派浮艳之风,写来清新自然,别具一格,这首七律即可见其一斑。
诗的首联,破“早春”之题:夷陵小城,地处偏远,山重水隔,虽然已是二月,却依然春风难到,百花未开。既叙写了作诗的时间、地点和山城早春的气象,又抒发了自己山居寂寞的情怀。“春风不到天涯”之语,暗喻皇恩不到,透露出诗人被贬后的抑郁情绪,大有“春风不度玉门关”之怨。次联承首联“早春”之意,选择了山城二月最典型、最奇特的景物铺开描写,恰似将一幅山城早春画卷展现在读者面前,写来别有韵味。夷陵是著名桔乡,桔枝上犹有冬天的积雪。可是,春天毕竟来了,枝桠上留下的不过是“残雪”而已。夷陵又是著名的竹乡,那似乎还带着冰冻之声的第一响春雷,将地下冬眠的竹笋惊醒,他们振奋精神,准备破土抽芽了,作者以一个“欲”字赋予竹笋以知觉,以地下竹笋正欲抽芽之态,生动形象地把一班人尚未觉察到的“早春”描绘出来。第三联由写景转为写感慨,诗人远谪山乡,心情苦闷,也不能寐,卧听北归春雁的声声鸣叫,勾起了无尽的乡思,由往事的回忆联想到目下的处境,抱病之身又进入了一个新的年头。时光流逝,景物变换,怎不叫人感慨万千。可诗人并没有消沉,于是末联落到了“待春”的自为宽解的主题上去,在偏僻之地等待着迟开的山花,表现出了诗人旷达的胸襟和洒脱的性格。这首诗在写景方面于料峭春寒中见出盎然春意,颇富生机;在抒情方面于寂寞愁闷里怀着向上的希望,不觉低沉;实在是诗人之笔,政治家之情,二者融为一体,诗情画意,精妙至极,自具有一种独特的艺术境界。
本诗在平直的写景抒情中,表现了一种新颖的意境和积极向上的精神。
《戏答元珍》意境
三、“寓情于景”的艺术手法
诗虽不长,但错落有致,前二句写景,但景中有情;后二句抒情,是情中有景。情以景作为表达,景则随作者感情的跌宕而给我们留下了鲜明的指向意义,情景浑然一体,表达出诗人对春天的渴望,以及苦中作乐的积极旷达的人生境界。
【思考与练习】
1、结合背景分析这首诗表达了作者怎样的人生境界。
2、这首诗中最显著的艺术手法是什么,并略加分析。
3、橘和笋的象征意义是什么?
-
- 老子二章翻译(老子原文及翻译及注释)
-
2023-07-01 09:25:28
-
- 临江仙苏轼翻译(临江仙翻译及赏析)
-
2023-07-01 09:22:42
-
- 小儿不畏虎文言文翻译(小儿不畏虎译文及注释)
-
2023-07-01 09:19:55
-
- 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史翻译(登柳州城楼寄漳汀赏析)
-
2023-07-01 09:17:08
-
- 与夏十二登岳阳楼(与夏十二登岳阳楼赏析及翻译)
-
2023-07-01 09:14:22
-
- 西洲曲原文及翻译(赏析西洲曲800字作文 )
-
2023-07-01 09:11:35
-
- 登柳州城楼寄漳汀封连四州赏析(登柳州城楼寄漳汀封连四州翻译)
-
2023-07-01 09:08:49
-
- 岳阳楼记译文全解(游岳阳楼记翻译和注释)
-
2023-07-01 09:06:02
-
- 卖油翁翻译简短50字(卖油翁完整版注释)
-
2023-07-01 09:03:15
-
- 饮酒其七陶渊明翻译(饮酒其七陶渊明情感)
-
2023-07-01 09:00:28
-
- 小儿不畏虎文言文翻译及注释(小儿不畏虎的文学常识)
-
2023-07-01 08:57:42
-
- 苏轼水龙吟赏析(水龙吟苏轼翻译及赏析)
-
2023-07-01 08:54:55
-
- 无题李商隐翻译及主旨(李商隐的无题全诗赏析)
-
2023-07-01 08:52:08
-
- 管鲍之交文言文注释(管鲍之交文言文翻译赏析)
-
2023-07-01 08:49:22
-
- 蹇叔哭师原文翻译(蹇叔哭师赏析)
-
2023-07-01 08:46:35
-
- 哀江头杜甫翻译和赏析(杜甫的哀江头原文及翻译)
-
2023-07-01 08:43:47
-
- 杜甫登楼赏析(登楼原文及翻译注音)
-
2023-07-01 08:41:01
-
- 清平调三首李白原文和翻译(清平调三首的译文)
-
2023-07-01 08:38:14
-
- 寒食孟云卿翻译及赏析(寒食孟云卿拼音及注释)
-
2023-07-01 08:35:27
-
- 小石潭记原文(小石潭记原文注释翻译)
-
2023-07-01 08:32:40