词粹网 > 范文 > 正文

​《九洪钟雷鼓》原文及翻译译文

2023-06-03 02:40 来源:词粹网 点击:

《九洪钟雷鼓》原文及翻译译文

image.png

《《九洪钟雷鼓》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!

1、《九洪钟雷鼓》原文及翻译译文

《九洪钟雷鼓》原文及翻译世说新语

原文:

南郡庞士元闻司马德操在颍川,故二千里候之。至,遇德操采桑,士元从车中谓曰:“吾闻丈夫处世,当带金佩紫,焉有屈洪流之量,而执丝妇之事?”德操曰:“子且下车子适知邪径之速不虑失道之迷。昔伯成耦耕,不慕诸侯之荣;原宪桑枢,不易有官之宅。何有坐则华屋,行则肥马,侍女数十,然后为奇?此乃许、父所以慷慨,夷、齐所以长叹。虽有窃秦之爵,千驷之富,不足贵也!”士元曰:“仆生出边垂,寡见大义。若不一叩洪锺,伐雷鼓,则不识其音响也。”

(选自《世说新语·言语》)

【注释】①庞士元:庞统,汉末名士。②司马德操:司马徽,汉末名士。③伯成:尧时贤人,他辞掉诸侯回家种地。④原宪:孔子弟子,宁愿过贫寒生活而不为官。⑤许、父:许由和巢父。尧舜时期的两位隐士。⑥夷、齐:指伯夷、叔齐,商代大臣。⑦窃秦之爵:战国末年,吕不韦被封相国。

译文:

南郡庞士元(庞统)听说司马德操(司马徽)在颖川,特地从两千里之外赶来看望他.到了那里,正遇上司马德操采桑叶,庞士元在车里对他说:“我听说大丈夫处世,应当带金印佩紫绶,哪能窝窝囊囊,做这些妇人做的事呢!“德操说:“你先下车吧.你只知道抄小路便利,却不考虑迷路的危险.从前伯成宁愿种地,也不羡慕诸侯的荣华;原宪桑枢瓮牖,也不愿做官住毫宅.哪有住在华丽屋子里,出门骑着高头大马,几十个侍女环绕的人,能做出一番伟业呢?这就是为什么许右、巢父慷慨辞让,伯夷、叔齐感叹国家灭亡,饿死首阳山的原因呀.即使吕不韦窃取了相国那样的高官,齐景公有四千匹马的财富,也不显得珍贵啊。”庞士元说:“我出生在边缘之地,没听到什么高深道理,如果不是亲自敲洪钟、击雷鼓,就不会知道它们的轰鸣声了。”

2、《宋史·张九成传》原文及翻译译文

《宋史·张九成传》原文及翻译宋史

原文:

张九成,字子韶,其先开封人,徙居钱塘。游京师,从杨时学。绍兴二年,上将策进士,诏考官,直言者置高等。九成对策略曰:“祸乱之作,天所以开圣人也。愿陛下以刚大为心,无以忧惊自沮。臣观金人有必亡之势,中国有必兴之理。夫好战必亡,失其故俗必亡,人心不服必亡,金皆有焉。刘豫背叛君亲,委身夷狄,黠雏经营,有同儿戏,何足虑哉。前世中兴之主,大抵以刚德为尚。去谗节欲,远佞防奸,皆中兴之本也。今闾巷之人皆知有父兄妻子之乐,陛下贵为天子,可不思所以还二圣之车乎?”擢置首选。杨时遗九成书曰:“廷对自中兴以来未之有,非刚大之气,不为得丧回屈,不能为也。”

赵鼎荐于朝,遂以太常博士召。既至,改著作佐郎,迁著作郎。未几,召除宗正少卿、权礼部侍郎兼侍讲,兼权刑部侍郎。法寺以大辟①成案上,九成阅始末得其情,因请覆实,囚果诬服者。朝论欲以平反为赏,九成曰:“职在详刑,可邀赏乎?”辞之。

金人议和,九成谓赵鼎曰:“金实厌兵,而张虚声以撼中国。”因言十事,彼诚能从吾所言,则与之和,使权在朝廷。秦桧诱之曰:“且成桧此事。”九成曰:“九成胡为异议,特不可轻易以苟安耳。”桧曰:“立朝须优游委曲。”九成曰:“未有枉己而能直人。”上问以和议,九成曰:“敌情多诈,不可不察。”

因在经筵言西汉灾异事,桧甚恶之,谪守邵州。既至,仓库虚乏,僚属请督酒租宿负、苗绢未输者,九成曰:“纵未能惠民,其敢困民耶?”是岁,赋入更先他时。中丞何铸言其矫伪欺俗,倾附赵鼎,落职。

丁父忧,既免丧,秦桧取旨,上曰:“自古朋党畏人主知之,此人独无所畏,可与宫观。”先是,径山僧宗杲善谈禅理,从游者众,九成时往来其间。桧恐其议己,令司谏詹大方论其与宗杲谤讪朝政,谪居南安军。在南安十四年,每执书就明,倚立庭砖,岁久双趺②隐然。广帅致籝金③,九成曰:“吾何敢苟取。”悉归之。桧死,起知温州。户部遣吏督军粮,民苦之,九成移书痛陈其弊,户部持之,九成即丐祠归。数月,病卒。宝庆初,特赠太师,封崇国公,谥文忠。

(取材于《宋史·张九成传》)

【注】①大辟:死刑。②趺:这里指脚印。③籝金:泛指财富。

译文:

张九成字子韶,他的祖先是开封人,迁居钱塘。张九成游学京城,跟随杨时学习。绍兴二年,皇上将策试进士,诏令考官,直言的人放在高等。张九成的策试大略说:“祸乱的发生,是上天用来开导圣人的。希望陛下有刚毅大度的气魄,不要用忧虑惊恐来使自己气馁。臣看金人有必亡的趋势,我国有必兴的理由。好战必亡,失去旧的风俗必亡,人心不服必亡,这些情况金国都存在。刘豫背叛君亲,委身女真,狡猾小子创业,有如儿戏,不值得忧虑。前世中兴的君主,大都崇尚刚德。不听谗言,节制欲望,远离坏人,防范奸恶,这都是中兴的根本。现在民间百姓都知道有父兄妻子之乐,陛下贵为天子,难道不想如何迎接徽钦二帝还朝吗?”他被选拔为第一名。杨时给张九成写信说:“朝廷对策从中兴以来还没有这样的事,如果没有刚毅大度的气魄,不为得失而进退(的心胸),是不能做到的。”

赵鼎把他推荐给朝廷,朝廷于是用太常博士征召他。到了之后,改为著作佐郎,升为著作郎。不久,授予宗正少卿、代理礼部侍郎兼侍讲,兼任刑部侍郎。主管官员把已经判处死罪的案子呈上,张九成从头到尾审阅后得知案情,于是要求重新核实,囚犯果然是被诬陷服罪的。朝廷议论想奖赏张九成平反的功劳,张九成说:“我的职责就是断案详审,能要求奖赏吗?”不接受。

金人议和,张九成对赵鼎说:“金实际上已厌恶用兵,却虚张声势来动摇我国。”接着谈到十件事,他们果真能按照我们所说的行事,就与他们议和,要让主动权在朝廷一边。秦桧利诱他说:“姑且成全我这件事。”张九成说:“我为什么不同意和议,是不能轻率行事而苟且偷安。”秦桧说:“在朝中站稳必须闲暇自得、隐微不露。”张九成说:“没有不正自身却能正人的。”皇上问他和议之事,张九成说:“敌情多诈,不能不明察。”

因为在经筵谈起西汉灾异事,秦桧非常厌恶他,把他贬为邵州太守。到了那里,仓库空虚,下属官员请求督促没有交纳的酒租、苗绢,张九成说:“纵然不能使人民得到好处,怎敢困扰人民呢?”当午,赋税比以往收得都早。中丞何铸说他矫伪欺俗,依附赵鼎,被撤销官职。

父亲去世张九成服丧,张九成免丧后,秦桧领取皇帝的旨意,皇上说:“自古朋党怕帝王知道,惟独这个人无所畏惧,可以任宫亲官。”在此之前,径山僧宗杲善于谈禅理,跟他来往的人很多,张九成时常往来其间。秦桧怕他议论自己,让司谏詹大方诬陷他与宗杲诽谤朝政,被贬到南安军居住。张九成在南安十四年,常常拿着书读到天亮。倚立庭下,时间长了两个脚印依稀可见。广帅送他籝金,九成说:“我怎敢收取。”全部归还。秦桧死后,起用为温州知州。户部派官吏催交军粮,人民深受其苦,张九成移送文书痛陈其弊端,户部坚持不变,张九成就请求以祠禄官回家。数月后,病逝。宝庆初年,特赠太师,封崇国公,谥号文忠。

《宋史·张九成传》

3、《九洪钟雷鼓》原文及翻译译文

《九洪钟雷鼓》原文及翻译世说新语

原文:

南郡庞士元闻司马德操在颍川,故二千里候之。至,遇德操采桑,士元从车中谓曰:“吾闻丈夫处世,当带金佩紫,焉有屈洪流之量,而执丝妇之事?”德操曰:“子且下车子适知邪径之速不虑失道之迷。昔伯成耦耕,不慕诸侯之荣;原宪桑枢,不易有官之宅。何有坐则华屋,行则肥马,侍女数十,然后为奇?此乃许、父所以慷慨,夷、齐所以长叹。虽有窃秦之爵,千驷之富,不足贵也!”士元曰:“仆生出边垂,寡见大义。若不一叩洪锺,伐雷鼓,则不识其音响也。”

(选自《世说新语·言语》)

【注释】①庞士元:庞统,汉末名士。②司马德操:司马徽,汉末名士。③伯成:尧时贤人,他辞掉诸侯回家种地。④原宪:孔子弟子,宁愿过贫寒生活而不为官。⑤许、父:许由和巢父。尧舜时期的两位隐士。⑥夷、齐:指伯夷、叔齐,商代大臣。⑦窃秦之爵:战国末年,吕不韦被封相国。

译文:

南郡庞士元(庞统)听说司马德操(司马徽)在颖川,特地从两千里之外赶来看望他.到了那里,正遇上司马德操采桑叶,庞士元在车里对他说:“我听说大丈夫处世,应当带金印佩紫绶,哪能窝窝囊囊,做这些妇人做的事呢!“德操说:“你先下车吧.你只知道抄小路便利,却不考虑迷路的危险.从前伯成宁愿种地,也不羡慕诸侯的荣华;原宪桑枢瓮牖,也不愿做官住毫宅.哪有住在华丽屋子里,出门骑着高头大马,几十个侍女环绕的人,能做出一番伟业呢?这就是为什么许右、巢父慷慨辞让,伯夷、叔齐感叹国家灭亡,饿死首阳山的原因呀.即使吕不韦窃取了相国那样的高官,齐景公有四千匹马的财富,也不显得珍贵啊。”庞士元说:“我出生在边缘之地,没听到什么高深道理,如果不是亲自敲洪钟、击雷鼓,就不会知道它们的轰鸣声了。”

4、宋史《苏轼列传》原文及翻译译文(九)

宋史《苏轼列传》原文及翻译(九) 宋史

【原】六年,召为吏部尚书,未至。以弟辙除右丞,改翰林承旨。辙辞右丞,欲与兄同备从官,不听。轼在翰林数月,复以谗请外,乃以龙图阁学士出知颍州。先是,开封诸县多水患,吏不究本末,决其陂泽,注之惠民河,河不能胜,致陈亦多水。又将凿邓艾沟与颍河并,且凿黄堆欲注之于淮。轼始至颖,遣吏以水平准之,淮之涨水高于新沟几一丈,若凿黄堆,淮水顾流颍地为患。轼言于朝,从之。

【译】元佑六年,召为吏部尚书,未到任。因弟弟苏辙任尚书右丞,因此改任翰林承旨。苏辙辞去右丞,想和哥哥一同任侍从官,朝廷不许。苏轼在翰林院几个月,又因有谗言请求外调,于是以龙图阁学士出朝任颍州知州。在此以前,开封所属各县多有水灾,官吏不研究事情的本末,决开那里的陂池湖沼,使之流入惠民河,河不能容纳,以致陈州也多水灾。又要凿通邓艾沟和颖河并流,并且凿开黄堆想让水流入淮河。苏轼刚到颍州,派差吏用水平尺度量地形,发现淮河的涨水高出新沟近一丈,如果凿开黄堆,淮河水反而会流向颍州地区成为灾害。苏轼向朝廷上言,朝廷接受了他的意见。

【原】郡有宿贼尹遇等,数劫杀人,又杀捕盗吏兵。朝廷以名捕不获,被杀家复惧其害,匿不敢言。轼召汝阴尉李直方曰:“君能禽此,当力言于朝,乞行优赏;不获,亦以不职奏免君矣。”直方有母且老,与母诀而后行。乃缉知盗所,分捕其党与,手戟刺遇,获之。朝廷以小不应格,推赏不及。轼请以己之年劳,当改朝散郎阶,为直方赏,不从。其后吏部为轼当迁,以符会其考,轼谓已许直方,又不报。

【译】州中有多年的盗匪尹遇等人,多次劫掠杀人,又杀死捕盗官兵。朝廷因指名缉捕不到,被害的人家又怕他们害人,隐瞒了不敢说。苏轼召来汝阴尉李直方说:“你能捉到这个人,应当尽力对朝廷说,请求从优行赏;捉不到,也以不称职奏请免去你。”李直方有个母亲且年老,他和母亲诀别然后出发。最终探知盗匪的地点,分头捕捉他的同党,亲手用戟刺尹遇,捉住了他。朝廷认为李直方官小不合条件,行赏未到李直方。苏轼请求把自己的年资劳绩,应改为朝散郎官阶,移作李直方的赏赐,朝廷不许。那以后吏部因为苏轼应当升迁,以符合他的考核,苏轼说已经答应给了李直方,朝廷又不答复。

【原】七年,徙扬州。旧发运司主东南漕法,听操舟者私载物货,征商不得留难。故操舟者辄富厚,以官舟为家,补其敝漏,且周船夫之乏,故所载率皆速达无虞。近岁一切禁而不许,故舟弊人困,多盗所载以济饥寒,公私皆病。轼请复旧,从之。未阅岁,以兵部尚书召兼侍读。

【译】元佑七年,移扬州。以前发运司主管东南漕运法,允许驾船的人私自载运货物,征收商税不许刁难。所以驾船的人就富裕了,把官船当作自己的家,修治船只,还救济船夫们的困乏,所以所载货物都很快到达而且没有事故。近年一切私载都被禁止,所以船只破旧人员贫困,多数人偷盗所运货物来救饥寒,公家私人都受害。苏轼请求恢复旧制,朝廷允准。不满一年,召为兵部尚书兼侍读。

5、黄庭坚《答洪驹父书》原文及翻译译文

黄庭坚《答洪驹父书》原文及翻译黄庭坚

原文:

自作语最难,老杜作诗,退之作文,无一字无来处。盖后人读书少,故谓韩、杜自作此语耳。古之能为文章者,真能陶冶万物,虽取古人之陈言入于翰墨,如灵丹一粒,点铁成金也。文章最为儒者末事,然索学之,又不可不知其曲折,幸熟思之。至于推之使高,如泰山之崇崛,如垂天之云;作之使雄壮,如沧江八月之涛,海运吞舟之鱼,又不可守绳墨、令俭陋也。

译文:

写文章自己遣词造句最难,杜甫作诗,韩愈作文,没有一个字没有出处。只是因为后人读书少,所以就以为是韩愈、杜甫自己写出这样的句子罢了。古代能写文章的人,都是能够真正地熔铸万物于一炉,即使引用古人的语句用于自己的文中,也都如一粒灵丹,有点铁成金的功效。对于尊崇儒学的人来说,写文章实在是最小的事了,然而既然要探求写文章的方法,就不可不了解其中复杂、详细的情况,希望你能仔细思考这个问题。至于要使文章高妙,如巍然崛起的泰山,似自天上垂挂下来的云彩;倘若要使文章气势雄壮,如八月大江上的波涛,似海动时能吞没大船的巨鲸,那就不可死守所谓的规矩,令文章浅陋了。

6、《史记·吕太后本纪第九》原文及翻译译文

《史记·吕太后本纪第九》原文及翻译史记

原文:

吕太后者,高祖微时妃也,生孝惠帝、女鲁元太后。及高祖为汉王,得定陶戚姬,爱幸,生赵隐王如意。孝惠为人仁弱,高祖以为不类我,常欲废太子,立戚姬子如意,如意类我。戚姬幸,常从上之关东,日夜啼泣,欲立其子代太子。吕后年长,常留守,希见上,益疏。如意立为赵王后,几代太子者数矣,赖大臣争之,太子得毋废。

高祖十二年四月甲辰,崩长乐宫,太子袭号为帝。吕后最怨戚夫人及其子赵王,乃令永巷囚戚夫人,而召赵王。王来,未到。孝惠帝慈仁,知太后怒,自迎赵王霸上,与入宫,自挟与赵王起居饮食。太后欲杀之,不得间。孝惠元年十二月,帝晨出射。赵王少,不能蚤起。太后闻其独居,使人持鸩饮之。犁明,孝惠还,赵王已死。太后遂断戚夫人手足,去眼,仓耳,饮瘖药,使居厕中,命曰“人彘”。居数日,乃召孝惠帝观人彘。孝惠见,问,乃知其戚夫人,乃大哭,因病,岁馀不能起。孝惠以此日饮为淫乐,不听政。

七年秋,孝惠帝崩。发丧,太后哭,泣不下。留侯子张辟彊为侍中,年十五,谓丞相曰:“太后独有孝惠,今崩,哭不悲,君知其解乎?”丞相曰:“何解?”辟彊曰:“帝毋壮子,太后畏君等。君今请拜吕台、吕产、吕禄为将,将兵居南北军,及诸吕皆入宫,居中用事,如此则太后心安,君等幸得脱祸矣。”丞相乃如辟彊计。太后说,其哭乃哀。吕氏权由此起。

太后称制,议欲立诸吕为王,问右丞相王陵。王陵曰:“高帝刑白马盟曰‘非刘氏而王,天下共击之’。今王吕氏,非约也。”太后不说。问左丞相陈平、绛侯周勃。勃等对曰:“无所不可。”太后喜,罢朝。王陵让陈平、绛侯曰:“始与高帝喋血盟,诸君不在邪?今高帝崩,太后女主,欲王吕氏,诸君从欲阿意背约,何面目见高帝地下?”陈平、绛侯曰:“于今面折廷争,臣不如君;夫全社稷,定刘氏之后,君亦不如臣。”王陵无以应之。十一月,太后欲废王陵,乃拜为帝太傅,夺之相权。乃以左丞相平为右丞相。

(选自《史记·吕太后本纪第九》)

译文:

吕后,是高祖地位低贱时的妻子,生儿子孝惠帝和女儿鲁元公主。等到高祖做了汉王,取了定陶戚姬,非常宠爱,生了赵隐王如意。孝惠帝为人仁慈懦弱,高祖认为“不类我”,经常想废掉太子,改立戚姬的儿子如意,因为“如意类我”。戚姬受到高祖的宠幸,常跟着皇上去关东。吕后年纪太大,经常留在关中。如意被立为赵王后,好几次几乎取代太子。靠着大臣的力争,太子才没有被废掉。

高祖十二年四月甲辰,高祖在长乐宫驾崩后,太子继承皇位。吕后最恨戚夫人和她的儿子赵王,就下令把戚夫人囚禁在永巷宫,而且把赵王招来。赵王受诏而来,还未到长安,孝惠帝很仁慈,知道太后发怒,便亲自到灞上迎接赵王,一起进宫,亲自陪着赵王一起饮食起居。太后想杀赵王而没有机会。孝惠帝元年十二月,皇帝一大早出去狩猎,赵王年幼,不能早起。太后听说他独自在家,就派人拿毒酒给他喝。黎明孝惠帝回来时,赵王已经死了,太后又斩断戚夫人的双手双足,挖去眼珠,熏聋耳朵,给她灌了哑药,让她住在猪圈里,把她叫作“人彘”。过几天,就叫孝惠帝来观看“人彘”,孝惠帝看了问了以后才知道是戚夫人,于是大哭,因而生病,一年多不能起床。从此每天喝酒淫乐不理朝政。

七年秋,孝惠帝驾崩。发丧后,太后哭却没有眼泪。留侯张良的儿子张辟疆,才十五岁,对丞相说:“太后只有孝惠帝一个儿子,现在孝惠帝死了,太后却哭的并不伤心,您知道其中的原因吗?”丞相说:“什么原因?”张辟疆说:“皇帝没有成年的儿子,太后害怕你们这些人。如今您请求拜吕台、吕禄为将军,率兵驻扎南、北两军。再请求让吕氏子弟进宫,在宫中掌权,这样太后就会心里塌实。你们就可以逃避灾祸了。”丞相按此行事,太后大喜,这才悲伤哭泣。吕氏的权势从此兴起。

太后行使皇帝的权利,与大臣商议,准备封吕家的人为王,询问右丞相王陵,王陵说:“高祖杀白马立下誓言:‘不是刘氏子弟而称王的,天下的人可以共同讨伐他。’现在吕氏称王,不合乎盟约”。太后不高兴,又问陈平、周勃,他们说:“没什么不可以的。”太后很高兴,退朝回宫。王陵责备陈平、绛侯说:“当初和高帝歃血为盟,难道你们不场吗?现在高帝死了,太后以女主临朝,意欲封吕氏子弟为王,你们放纵太后的想法,阿谀奉承,背弃盟约,你们有何面目见高帝于九泉之下?”陈平、绛侯说:“今天在太后面前公开反对,当朝力争,我们不如你,要说保全国家,安定刘氏后代的君王地位,你又不如我们了。”王陵无言以对。十一月,太后想要罢免王陵,拜王陵为皇帝的太傅,剥夺了他的相权。陈平为右丞相。

《史记·吕太后本纪第九》

7、《宋史·洪咨夔传》原文及翻译译文

《宋史·洪咨夔传》原文及翻译宋史

原文:

洪咨夔,字舜俞,於潜人。嘉定元年进士,授如皋主簿,寻试为饶州教授。作《大治赋》,楼钥赏识之。授南外宗学教授,以言去。丁母忧,服除,应博学宏词科,直院①庄夏举自代。

崔与之帅淮东,辟置幕府,边事纤悉为尽力。丘寿隽代与之为帅,金人犯六合,扬州闭门设守,咨夔亟诣寿隽言曰:“金人忌楚,必未至扬,乃先自示弱,不特淮左之人心动,而金人且骄必来矣。第当远斥堠,精间探,简士马,张外郡声援而大开城门,晏然如平时。若金人果来犯,某当身任之。”寿隽愧谢。已而金人果遁。山阳兼帅事青州张林清献铜钱二十万缗,咨夔谓宜以所献就犒其军,如唐魏博故事,使无轻量中国心。帅乃令输其半,林清亦不复来。

与之帅成都,请于帝,授咨夔籍田令、通判成都府。与之为制置使,首檄咨夔自近,辞曰:“今当开诚心、布公道,合西南人物以济国事。”卒不受,惟以通判职事往来效忠,蜀人高之。寻知龙州。州岁贡麸金,率科矿户,咨夔曰:“将奉上乃厉民乎?”出官钱市之。江油之民岁戍边,复苦餫饷,为请于制、漕司免之。毁邓艾祠,更祠诸葛亮,告其民曰:“毋事仇雠而忘父母。”

后擢殿中侍御史,会王定入台察②,力诋蒋重珍,咨夔乃按定疾视善良,乞罢之。越三日,左迁定,而擢咨夔中书舍人,寻兼权吏部侍郎,与真德秀同知贡举,俄兼直学士院。时咨夔口疡已深,复上疏谓当引咎悔过,且乞祠。帝曰:“卿在朝多有裨益,何轻去?”帝勉留之,迁吏部侍郎兼给事中。奏:“比徇私成俗,化实未更,所恃以一公铄万私者,独陛下耳,而好乐营缮,亲厚近属,保护旧臣,若未能无所系累。”上在位

逾一纪,国本未立,未有敢深言之者,咨夔乞择宗室子养之,并为济王立后。

(节选自《宋史·洪咨夔传》,有删节)

译文:

洪咨夔,字舜俞,於潜县人。嘉定元年考中进士,授官如皋主簿,不久做了饶州教授。著写《大治赋》,楼钥非常看重他。又授官南外宗学教授,因敢于直言而离官。母亲病故,服孝期满,参加博学宏词科考,直院庄夏举荐他来代替自己。

崔与之主管淮东安抚司事,征召洪咨夔入幕府,边防事无巨细都尽心竭力。丘寿隽代替崔与之做边帅,金兵南侵六合,扬州关闭城门派人把守,咨夔立即前往拜见丘寿隽,对他说:“金兵害怕攻击,一定不能到达扬州,竟先自己向人示弱,(这样做)不只淮左人心浮动,金兵也将因此会自侍强大前来进攻。只应当让哨探远去,减少明哨设置,兵马不动,声张外援将要到来,大开城门,像平时那样安宁。如果金兵果然来进犯,我将亲身作战。”丘寿隽非常惭愧,谢罪不已。不久,金兵果然逃跑。山阳兼帅事青州的张林清献出二十万缗铜钱,洪咨夔认为应当把这些钱财用来就地犒劳大军,就像唐朝时魏博的做法,使他们不轻易看轻中原地区的军心。丘寿隽于是让他们交出一半,张林清也不再来。

崔与之主管成都安抚司事,向皇帝请求,授予洪咨夔籍田令、通判成都府等官职。崔与之做制置使,首先发文让洪咨夔靠近自己,洪咨夔辞谢说:“现在应当开诚布公,联合西南人才来成就国家大事。”最终也没有接受,只是以通判职事的身份往来效忠,蜀地人非常尊崇他。不久做了龙州知州。龙州每年进贡碎金,全都出自矿户,洪咨夔说:“只为进贡竟然损害老百姓吗?”拿出官府的钱来上交。江油的老百姓每年戍守边地,苦于运送粮饷,洪咨夔为他们向制置、漕运司请求免除了戍边和运粮苦役。毁掉邓艾的祠堂,重建诸葛亮祠,告诉当地的百姓:“不要侍奉仇人而忘记了恩人。”

后来升任殿中侍御史,恰逢王定进入御史台察院,极力诋毁蒋重珍,洪咨夔于是查办王定鄙视良善,请求罢免他。过了三天,王定被贬谪,而提拔洪咨夔为中书舍人,不久又暂代吏部侍郎,同真德秀一起掌管贡选,随后又兼任直学士院。当时洪咨夔口疡病非常厉害,上书请求辞职在家悔过,并乞求守祠堂。皇帝说:“你在朝堂之上有很多益处,为何轻言离去?”皇帝勉励他让他留下来,升任吏部侍郎兼给事中。上奏说:“近来徇私之风成俗,教化实际上还没有改变,所靠的就是把公家的分给个人,这只有陛下您啊,并且喜好音乐到处营建,亲近身边的人,保护老臣,好像不能无所牵累。”皇上在位超过十二年,国家的根本未能建立,不曾有敢于直言的,洪咨夔请求选宗室中孩子养育起来,并给济王立后。

《宋史·洪咨夔传》

8、曾巩《洪渥传》原文及翻译译文

曾巩《洪渥传》原文及翻译曾巩

原文:

洪渥,抚州临川人。为人和平。与人游,初不甚欢,久而有味。家贫。以进士从乡举,有能赋名。初进于有司,连辄出;久之,乃为官。官不自驰骋,又久不进,卒监黄州麻城之茶场以死。死不能归葬,亦不能反其孥。里中人闻渥死,无贤愚皆恨失之。

子少与渥相识,而不深知其为人。渥死,乃闻有兄七十余,渥得官而兄已老,不可与俱行。渥至官,量口用俸,掇其余以归。买田百亩,居其兄,复去而为官,则心安焉。渥既死,兄无子,数使人至麻城,抚其孥,欲返之而居以其田。其孥盖弱,力不能自救。其兄益已老矣,无可奈何,则念辄悲之。其经营之犹不已,忘其老也。渥兄弟如此,无愧矣。渥平居若不可任以事,及至赴人之急,早夜不少懈。其与人真有恩者也。

予观古今豪杰士传,论人行义,不列于史者,往往务摭奇以动俗;亦或事高而不可为继;伸一人之善而诬天下以不及。虽归之辅教警世,然考之中庸或过矣。如渥所存,盖人人所易到,故载之云。

译文:

洪渥是抚州临川人。为人温良和顺,和别人交游,开始时不很让人喜欢,交往久了就感到很有味。家里贫穷,凭着进士的身份参加科举考试,有擅长作赋的才名。刚开始被推荐给有关部门,总是接连被罢黜,很久才得到一官半职。做官后又不奔走钻营,又很久不升职,最后死于黄州麻城茶场监任上。死后不能归葬,也不能使他的妻子儿女返回家乡。乡里人听说洪渥死了,无论是贤能的还是愚笨的人都遗憾失去他。

我年轻时和洪渥相识,但不很了解他的为人。洪渥死后,才听说他有一个哥哥年纪已七十多了,洪渥得到官职时他哥哥已很老了,不能和他一起去做官的地方。洪渥到任后,根据自家人口使用俸禄,把多余的钱拿回故乡,买了百亩田,给他哥哥,又离开家乡去做官,然后才感到安心了。洪渥死后,他哥哥又没有儿子,就多次派人到麻城,安抚他的妻儿,想要让他们返回家乡然后把田给他们居住。他的妻儿因为很柔弱,没有能力自己回家。他的哥哥也已很老了,没有办法,一想起洪渥就感到悲伤。但他经营田产仍然不停止,忘记自己已老了。洪渥兄弟能做到这样,应该没有羞愧了。洪渥平时看起来好像是不能做事情的人,等到别人有急难需要他去奔走解救时,他早早晚晚不敢稍有懈怠。他对于别人是真有恩惠啊。

我看古今杰出人物的传记,往往根据人的品行道义来写的,像那些不被写进历史的人,往往一定要挑选那些奇特而惊人的事来让他感动世俗;有的是选择那些高尚得无人能继的事迹来写;有的是为了表彰一个人的善行来批判天下人赶不上他。虽然他们这样写是出于用辅教来惊醒世人,然而求证于中庸这也未免是过分了。像洪渥这样的关心人,应该说是人人能做到的,所以我就记下了他的事迹。

曾巩《洪渥传》

9、《宋史·洪彦升传》原文及翻译译文

《宋史·洪彦升传》原文及翻译宋史

原文:

洪彦升字仲达,饶州乐平人。登第调常熟尉奉母之官既至前尉欲申期三月以规荐而中分奉入彦升处僧舍却奉不纳如约始交印历郴州判官,签书镇东军节度判官。彦升尝辟广西经略府,或称其才,擢提举常平。御史中丞石公弼荐新提举广西学事幸义可御史,及陛辞,适与同日,徽宗两留之,遂为监察御史,迁殿中侍御史。彦升孤立,任言责阅五年,论:“蔡京再居元宰,假绍述之名,一切更张,败坏先朝法度,朋奸误国,公私困弊。既已上印,而偃蹇都城,上凭眷顾之恩.中怀跋扈之志。愿早赐英断,遣之出京。“何执中缘潜邸之旧,德薄位尊,当轴处中,殊不事事,见利忘义,唯货殖是图。愿解其机政,以全晚节。”“吕惠卿与张怀素厚善,序其所注《般若心经》云:‘我遇公为黄石之师。’且张良师黄石之策,为汉祖定天下,惠卿安得辄以为比?“他如邓洵仁、蔡疑、刘拯、李孝称、许光凝、许几、盛辛、李弓惠、任熙明之流,皆条摭其过,一不为回隐。右仆射张商英与给事中刘嗣明争曲直,事下御史。彦升蔽罪商英,商英去。又累疏抨郭天信以谈命进用,交结窜斥;因请禁士大夫毋语命术,毋习释教。先是,诏诸道监司具法令未备,若未便于民者,久而弗上。彦升言:“吏狃于势,随时俯仰,不能上承德音,因缘为奸者众。有因追科而欲害熙宁佞保伍之法,因身丁而故摇崇宁学校之政,省事原情,当有劝沮。宜遣官编汇,辨其邪正,以行赏罚。”皆从之。迁给事中。尝谒告一日,而张商英复官之旨经门下,言者以为顾避封驳,出知滁州。寻加右文殿修撰,进徽猷阁待制,知吉州。久之,知潭州,未行,卒,年六十三。赠太中大夫。

(节选自《宋史·洪彦升传》)

译文:

洪彦升字仲达,饶州乐平人。应试得中,调任(他)为常熟县尉。他带着母亲去赴任,到了之后,前任县尉想延长三个月的时间以求举荐,并且将俸禄均分(给洪彦升)。洪彦升住在寺院里,但没有接受(前任县尉)所给的俸禄,约定的期限已到,(前任县尉)才移交官印。(洪彦升后来又)担任郴州判官,签书镇东军节度判官。洪彦升曾经被征召到广西经略府,有人称赞他的才能,提拔他为提举常平。御史中丞石公弼推荐刚提举广西学事的幸义充任御史,等到(幸义)向皇上辞别时,正好与洪彦升是同一天,宋徽宗就把他们两个留下来了,于是就授任洪彦升为监察御史,后来升任殿中侍御史。洪彦升孤立无助,担任进言的官吏经历了五年时间,(曾经)论述说:“蔡京又一次居于宰相的位置,假借绍述的名义,把一切都加以更改,败坏先朝的法令制度,与其他奸臣结党危害国家,(造成)公私两方面困顿疲惫。既然已经辞官退职,却在都城里骄横傲慢,凭借皇上(对他的)照顾恩宠,心中怀有专横暴戾的想法。但愿(皇上)早早赐予英明的判决,把他打发出京城。”“何执中因为有与皇上未即位前的情谊,德行不淳厚而地位尊贵。官居要职,却不做事,看见利益就忘了大义,只把财货当作要谋取的东西。但愿解除他的枢机政务,来保全他的晚节。”“吕惠卿和张怀素交情深厚,为张怀素所注释的《般若心经》作序说:‘我对待您就像黄石之师一样。’况且张良学习黄石的用兵之策,为汉高祖平定天下,吕惠卿怎么就能把自己和他相比?”其他像邓洵仁、蔡疑、刘拯、李孝称、许光凝、许几、盛章、李穗、任熙明等人,都被逐条列出他们的过错,全都不替他们回避隐瞒。右仆射张商英和给事中刘嗣明争论是非善恶,这件事被下移给御史洪彦升。洪彦升判张商英有罪,张商英被罢免。洪彦升又多次上疏抨击郭天信凭借谈论命相被提拔任用,交结同党贬逐他人;于是请求禁止士大夫再谈论命相之术,也不要研习佛教。在这之前,朝廷诏令各路监司陈述法令不完备的地方,如果是对百姓不方便的,时间长的就不必上报。洪彦升说:“官员们对情势习以为常,顺应时势应付周旋,不能秉承朝廷旨意,趁机做奸诈之事的人很多。有趁着催征赋税而想损害熙宁时保伍之法的,有通过人口而故意动摇崇宁时学校政策的,探求事情的原委,应当有所规劝和阻止。应该派遣官员分类汇编,辨别其中的邪恶与正直,来给予奖赏、处罚。”(皇上)听取了他的意见。(后来)升任给事中。曾经请假一天,而张商英恢复官职的圣旨经过门下省,谈论此事的人认为他不过是为了避开封还诏令,后来他被调出京城管理滁州。不久加任右丈殿修撰,任徽猷阁待制,管理吉州。很久之后,又管理潭州,没有去,去世,享年六十三岁。追赠太中大夫。

《宋史·洪彦升传》

10、白居易《与元九书》原文及翻译译文

白居易《与元九书》原文及翻译白居易

原文:

仆始生六七月时,乳母抱弄于书屏下,有指“之”字、“无”字示仆者,仆口未能言,心已默识。后有问此二字者,虽百十其试,而指之不差。则知仆宿昔之缘,已在文字中矣。及五六岁,便学为诗。九岁谙识声韵。十五六,始知有进士,苦节读书。二十已来,昼课赋,夜课书,间又课诗,不遑寝息矣。以至于口舌成疮手肘成胝既壮而肤革不丰盈未老而齿发早衰白瞀瞀然如飞蝇垂珠在眸子中者动以万数盖以苦学力文之所致又自悲。

家贫多故,二十七方从乡赋。既第之后,虽专于科试,亦不废诗。及授校书郎时,已盈三四百首。或出示交友如足下辈,见皆谓之工,其实未窥作者之域耳。自登朝来,年齿渐长,阅事渐多。每与人言,多询时务;每读书史,多求理道。始知文章合为时而著,歌诗合为事而作。是时皇帝初即位,宰府有正人,屡降玺书,访人急病。仆当此日,擢在翰林,身是谏官,月请谏纸。启奏之间,有可以救济人病,裨补时阙,而难于指言者,辄咏歌之,欲稍稍递进闻于上。上以广宸听,副忧勤;次以酬恩奖,塞言责;下以复吾平生之志。岂图志未就而悔已生,言未闻而谤已成矣!

乃至骨肉妻孥,皆以我为非也。其不我非者,举世不过三两人。有邓鲂者,见仆诗而喜,无何鲂死。有唐衢者,见仆诗而泣,未几而衢死。其余即足下。足下又十年来困踬若此。呜呼!岂六义四始之风,天将破坏,不可支持耶?抑又不知天意不欲使下人病苦闻于上耶?不然,何有志于诗者,不利若此之甚也!

然仆又自思关东一男子耳,除读书属文外,其他懵然无知,乃至书画棋博,可以接群居之欢者,一无通晓,即其愚拙可知矣!初应进士时,中朝无缌麻之亲②,达官无半面之旧;策蹇步于利足之途,张空拳于战文之场。十年之间,三登科第,名入众耳,迹升清贯,出交贤俊,入侍冕旒。始得名于文章,终得罪于文章,亦其宜也。

(节选自《白居易集笺校》)

【注】①元九:唐代诗人元稹,作者友人。②缌麻之亲:关系疏远的亲族。

译文:

我出生六七个月的时候,乳母抱着我在书屏下边玩,有人指着无字之字教给我。我虽然嘴上说不出来,但是心里已经默默地记住了。后来有人拿这两个字问我,即使试验十次百次,我都能准确地指出来。那么我是生来就与文字有缘了。到五六岁,就学习做诗,九岁通晓声韵,十五六岁开始知道考中进士的荣耀,就刻苦读书、二十岁以来,白天学习做赋,夜里刻苦读书,间或也学习做诗,没有空闲时间睡眠休息。甚至于嘴和舌头都生疮,手和肘都磨成茧。眸子里面总是一晃一晃的,好象飞着挂着珠,动不动就以万计。这大概是刻苦学习奋力做诗造成的,自己感到很悲哀。

因家庭贫困而又多事故,直到二十七岁我才应进士试。考中以后,虽然专心于分科考试,还是没有停止做诗。到了做校书郎的时候,诗作足有三四百首。有时拿出来让足下这样的朋友们看。大家一见都说写得工巧,其实我并没有达到诗作者的水平。自从到朝廷作官以来,年龄渐长,经历的事情也渐多,每逢与人谈话,多询问时政,每逢读书史,多探求治理国家的道理。这才知道文章应该为时事而著作,诗歌应该为现实而创作。这时候,皇帝刚刚继位,政府之中有正直的人士,屡次下诏书,调查人民的疾苦。我正是在这时升做翰林学士,又做左拾遗的官,亲手领取写谏章的用纸,除写奏章直接向皇帝陈述意见之外,有可以解救人民疾苦,弥补时政的缺失,而又难于直接说明的事项,就写成诗歌,慢慢地让皇帝知道。首先是用来开阔皇帝的见闻,对他考虑和处理国家大事有所帮助。其次是报答皇帝的恩情奖励,尽到谏官的职责。最后是实现个人平生振兴诗道的心愿。没有想到,心愿没有实现而悔恨已经产,诗歌没有闻于上,而诽谤却已经形成了。

甚而我的兄弟妻子都认为我是错的。那认为我没错的,整个世上也不过二三个人。有一个邓鲂,看见我的诗就高兴,不久他就死了。还有一个唐衢,读了我的诗就哭泣,不久唐衢也死去了。另外就是你的情况了,而你十年来又困顿到这步田地。唉!难道六义四始的传统,上天就要破坏它而不能支持了吗?还是我不知道上天的意愿就是不让人民疾苦闻于皇帝呢?要不然的话,为什么有志于做诗的人不顺利到这样严重的地步呢?

但是,我自己也思量过,我只不过是关东一个普通人罢了。除去读书作文之外,其它事是胡胡涂涂一无所知,甚至连书法、绘画、弈棋、博戏那样可以与众人交换联欢的事,我都一无通晓。就是说,我的愚笨是可想而知了。当初应进士试的时候,朝廷里面连一个疏远的亲戚也没有,达官之中连一个曾有过一面之识的朋友也没有。争取功名我不善于奔走趋附。科举考试我也没有可靠的凭借。但是,十年之间我却三次中第,名声为众人所知,足迹达到侍从之官。在朝廷之外与贤俊之士相交结,在朝廷之中就服侍皇帝。开始我是由于文章知名的,最后又由于文章获罪,那也是应该的。

11、严光《九诫》原文及翻译译文

严光《九诫》原文及翻译严光

【原文】

嗜欲者,溃腹之患也;货利者,丧身之仇也;嫉妒者,亡躯之害也;谗慝者,断胫之兵也;谤毁者,雷霆之报也;残酷者,绝世之殃也;陷害者,灭嗣之场也;博戏者,殚家之渐也,嗜酒者,穷馁之始也。

【译文】

过多贪口福的欲望,是腐坏肠肚的祸患;贪财好利是丧身的仇敌;嫉妒是亡命的大害;恶言恶意是断颈的兵器;诽谤诋毁他人会遭到雷电击毙的报应;残害酷虐是自绝后嗣的祸殃;陷害他人会断子绝孙;赌博会逐渐使你倾家荡产;嗜酒无度是穷困冻馁的开端。

12、戴名世《与洪孝仪书》原文及翻译译文

戴名世《与洪孝仪书》原文及翻译戴名世

原文:

田有顿首:前日过扬州,至足下寓舍时,足下方注杜子美诗,尚未成,而先以所注二三卷示我。近日注杜诗者有二家,皆盛行于世:曰虞山钱氏,曰松陵朱氏。此两家不无互相牴牾,而自仆观之,支离、附会、牵强、穿凿之失,向来注杜诗者之所略同,而此两家亦或有所不免。今见此书,考据纂辑,既详且.确,甚善甚善!

顾仆尚有请于足下者:古人有言曰:“夏后氏之璜,不能无瑕;明月之珠,不能无颣。”夫瑕也颣也岂有损于玉与珠哉而或且曲为之说曰此非瑕也非颣也玉与珠之所以为美者正在是也!”于是乎玉与珠之真者,无以自见于世矣!今夫诗莫盛于唐,而唐诗莫盛于.杜,所谓“圣于诗”者,古今为子美一人而已!然而自古著述之家,毕一生之力,疲精敝神,书数十百卷,势不能尽无瑕焉,无颣焉。盖其气有时而盛衰,其思有时而枯润,锻炼结构,或有所未尽其力,则亦往往有瑕与颣之错.出于其间,而要皆无损于其全体之美。后之读之者,第得其意思之所在而已矣!乃.世之论杜诗者,慑于其久定之名,昧于“瑕瑜不相掩”之类,概而称之,而不敢有分别,且直指其瑕与颣,而以为美在是也。使读之者,或惟其瑕与纇之是学,其贻误来者,不更甚乎哉?昔者朱子谓“子美夔州以后之诗,颇不佳”,虽未必尽然,而大约数十百卷之书,岂能无瑕与颣之错出?苟能一一为抉摘,以明告后学,则古人之心安,而学之者不至于有所误。此固读书之法,不独注杜诗为然也。

仆往者尝欲取杜诗为之评点论次,抉摘其瑕颣,以.明告后学。非敢苛于论古人也,正所以爱古人也;爱古人,亦所以爱来者也!以终岁客游,未及卒业。而足下故工.于诗,往见足下辩论《风》《骚》别裁伪体,无所或爽。苟能于此书考据纂辑之外,更加以评点论次,务使瑕瑜不相掩,则子美之真者毕出,不致为过于推尊者所溷。足下倘有意乎?则仆也一二鄙陋之见,可以备商榷者,当俟面论焉。不宣。

译文:

田有顿首:前日路过扬州,到寓所拜望您时,您正在注释杜诗,还没有完成,承您先把已注好的二三卷给我看。近来注杜诗的有两家,都盛行于世:一是虞山钱牧斋氏,一是松陵朱鹤龄氏。这两家的言论也有些互相抵触的地方,但在我看来,散乱破碎、牵强附会、误解错解的种种缺点,向来是注杜诗的人的通病,这两家或许也不能避免吧。现在看到了您注的书,考证十分详尽,编次十分准确,很好很好!

但我还有几点意见要贡献给您:古人有句话说:“夏后氏的玉玦,也会有瑕点;价值连城的明月珠,也会有瑕疵。”这种瑕点,这种瑕疵,难道会损伤玉玦、明珠的美吗?但有人却曲全地替它辩解说:“这不是瑕呀,不是疵呀,玉和珠所以被人称美,就是在这种地方呀!”在这种情况下,真正的美玉明珠,就无法在世上显现了!现在我们知道,诗没有比唐代更强盛的,而唐诗没有比杜诗更强盛的,所以称为“诗圣”的,古今以来只有杜甫一人罢了!然而自古以来的著作家,用尽他们一生的精力,精疲力竭,写成了数十百卷的书,势必不能完全没有瑕疵。因为他们的文气有时盛,有时衰;他们的思想,有时丰润,有时也要枯竭。锤炼诗文结构,或许有时也有不能尽力的,那么就往往有瑕疵杂处在那中间了,但是总之对于整体的美没有损害。后人读这些作品,只要得到他命意的所在便好了!可是现在评论杜诗的人,都被他久定的诗名所震慑,不明白瑕不掩瑜之类的道理,(将好与不好)一概加以称赞,不敢加以区分辨别,甚至有人直指他的缺点,认为那美点就在这里。假使读他的诗文的人,竟然只把那缺点来学,那贻害后来的人,不是更厉害吗?朱子曾说过:“杜子美在夔州以后所做的诗,并不十分好。”虽是未必都这样,但大约几十几百卷的书,难道能没有一些瑕疵、缺点?如果能一点一点替他摘录出来,明白地告诉后来的学习者,那么古人的心可安,也可以使学的人不至于有所误解。这本来就是应该有的读书方法,不单是注杜诗要这样的。

我以前曾想把杜诗评论编次一番,摘录诗中的瑕疵,来明白地告诉后来的学习者。我并不敢苛论古人,这正是我以此爱戴古人呀;以此爱戴古人,就是爱后来的人呀!但因为连年作客他乡,不能完成这事。而你原本是擅长诗的人,以前曾见你门辩论过《诗》中的《国风》和屈原《离骚》,指明哪几篇是真,哪几篇是假,一点也没有差错。所以你如果能在这本书的考证编次以外,再加评论,一定要让优点、缺点互不掩盖,那么杜诗的真相就完全显现出来,也不至于被过分推崇杜诗的人所混淆。不知您有这意思吗?若是有这个意思,那么我有一些粗浅的意见,可用来提供我们商讨,等下次见面时再谈吧!不说了。

戴名世《与洪孝仪书》

13、《宋史·洪迈传》原文及翻译译文

《宋史·洪迈传》原文及翻译宋史

原文:

洪迈字景卢。幼读书日数千言,博极载籍,虽稗官虞初,释老傍行,靡不涉猎。绍兴十五年中第。乾道六年,除知赣州。辛卯岁饥,赣适中熟,迈移粟济邻郡。僚属有谏止者,迈笑曰∶“秦越肥瘠,臣子义耶?“寻知建宁府。富民有睚眦杀人衷刃篡狱者,久拒捕,迈正其罪,黥流岭外。

十一年,知婺州。婺军素无律,春给衣,欲以缗易帛,吏不可,则群呼啸聚于郡将之治,郡将惴恐,姑息如其欲。迈至,众狂前事,至以飞语榜谯门。迈以计逮捕四十有八人,置之理,党众相嗾,哄拥迈轿,迈曰∶“彼罪人也,汝等何预?“众逡巡散去。迈戮首恶二人泉之市余踪挞有差莫敢唑者事闻上语辅臣曰不,遇行师,则决防送船。“又谓书生能临事达权。

明年,召对,首论淮东边备六要地。谓宜修城池,严屯兵,立游桩,益成卒。又言∶“许浦宜开河三十六里,梅里镇宜筑二大堰,作斗门言∶“冯湛创多桨船,底平樯浮,虽尺水可运。今十五六年,修茸数少,不足用。“谓宜募濒海富商入船予爵,招善操舟者以补水军,上嘉之。

绍熙改元,进焕章阁学士、知绍兴府。过阙奏事,言新政宜以十渐为戒。上曰:“浙东民国于和市,卿往,为朕正之.“迈再拜曰∶“整尽力。“近至郡,核实诡户四万八千三百有奇,所减绢以匹计者,略如其数。明年,再上章告老,进龙图阔学士寻以端明殿学士致仕。

迈考阅典故,渔猎经史,极鬼神事物之变,手书《资治通鉴》凡三。有《容斋五笔》《夷坚志》行于世。所修《钦宗纪》多本之孙觌,附耿南仲,恶李纲,所纪多失实,故朱熹举王允之论,言佞臣不可使执笔,以为不当取规所纪云。

(节选自《宋史·列传第一百三十二》)

译文:

洪迈字景卢。幼读书日数千言,博极(犹言博通。谓遍览群书,知识渊博)载籍(书籍,典籍),虽稗官(小官。小说家出于稗官,后因称野史小说为稗官)虞初(西汉小说家,被后世称为小说创作的鼻祖。张衡《西京赋》云:“小说百家,本自虞初。”但因他写的《周说》失传,他在中国古典文学中的地位没有得到确立。文中借以指记载不见经转的轶闻琐事的著述),释老(释加牟尼和老子,亦指佛教和道教)傍行(边缘的知识和学问?),靡不涉猎。绍兴十五年中第。乾道六年,除知赣州。辛卯岁饥,赣适中熟(中等的年成),迈移桑济(救济)邻郡。僚属(下属的官吏)有谏止者,迈笑曰:“秦越瘠肥(韩愈《争臣论》:“视政之得失,若越人视秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。”文中喻指对邻郡的饥荒漠不关心,无动于衷),臣子义耶?”寻知建宁府。富民有睚眦杀人表刃(贴身藏着刀)篡狱(篡改罪案)者,久拒捕,迈正其罪(定了他的罪),黥(古代刑罚,在犯人的脸上刺字或记号并涂上墨)流岭外(指五岭以南地区)。

十一年,知婺州。婺军素(向来,从来就)无律(不受约束,不守律令),春给(供应)衣,欲以缗(穿铜钱用的绳子,用来代指钱)易帛(丝织物,指供给的衣物),吏不可(准许,许可),则群呼啸聚(互相招呼着聚集起来)于郡将之治(治所,地方政府所在地),郡将惴恐,姑息(放弃原则退让)如其欲(满足他们的要求)。迈至,众狃(承袭)前事(前例),至以飞语(没有根据的话)榜(张贴)谯门(城门)。迈以计逮捕四十有八人,置之理(按律处置他们),党众(党徒)相嗾(本义是发出使狗咬人的声音,这里指起哄),哄拥(簇拥)迈轿,迈曰:“彼罪人也,汝等何预(干预)?”众逡巡(有所顾虑而徘徊)散去。迈戮首恶二人,枭(悬头示众)之市,余黥挞(用鞭子或棍子打)有差(有区别,不同),莫敢哗(喧闹)者。事闻,上语辅臣(辅弼之臣,多用以指宰相)曰:“不谓书生能临事达权(通晓权宜,随机应付)。”

明年,召对(君主召见臣下令其回答有关政事、经义等方面的问题),首(最早,首先)论淮东边备(边防)六要地。谓宜修城池,严(整饬,整备)屯兵(驻扎的军队),立(建立)游(不固定)桩(储物备用的内库),益(增加)戍卒。又言:“许浦宜开河三十六里,梅里镇宜筑二大堰(较低的拦水坝,作用是提高上游水位,便利灌溉和航运),作斗门(用来控制水流量的水闸),遇行师(用兵,出兵),则决防送船。”又言:“冯湛创(始造)多桨船,底平樯(桅杆)浮(轻),虽尺水(浅水)可运。今十五六年,修葺(建造,修理)数少,不足用。”谓宜募(招募,募集)濒海富商入船予爵,招善操舟者以补水军,上嘉(赞许)之。

绍熙改元(改换年号),进(晋升)焕章阁学士、知绍兴府。过阙奏事,言新政宜以十渐(魏征写过《十渐不克终疏》列举了唐太宗执政初到当前为政态度的十个变化以此警醒统治者要居安思危)为戒。上曰:“浙东民困于和市(古代指官府按价向民间购买实物。至唐宋以后,实际成为强行摊派、掠夺民财民物的制度),卿往,为朕正之。”迈再拜曰:“誓尽力。”迈至郡,核实诡户(虚立的户头)四万八千三百有奇(有余),所减绢以匹计者,略(大约,大致)如其数。明年,再上章告老,进龙图阁学士。寻以端明殿学士致仕(交还官职,指官员辞官退休)

迈考阅(查阅考证)典故(典制和成例),渔猎(泛览,涉猎)经史(主要指儒家经典和各种史书),极(深探,穷究)鬼神事物之变(发展演变),手书(亲手抄写)《资治通鉴》凡(总共)三。有《容斋五笔》《夷坚志》行于世(流行于世)。所修《钦宗纪》多本(以……为基础)之孙觌(孙觌为人依违无操,早年附汪伯彦、黄潜善,诋李纲,后复阿谀万俟高,谤毁岳飞,《宋史》无传),附(依附)耿南仲,恶李纲,所纪多失实,故朱熹举王允(东汉名臣,曾言“不可令佞臣执笔在幼主左右”)之论,言佞臣(奸邪谄上之臣)不可使执笔(持笔记录),以为不当取觌所纪云。

《宋史·洪迈传》

《九洪钟雷鼓》原文及翻译译文