黄州快哉亭记主旨(黄州快哉亭记原文及翻译)
黄州快哉亭记主旨(黄州快哉亭记原文及翻译)
黄州快哉亭记
宋代:苏辙
江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。南合沅、湘 ,北合汉沔,其势益张。至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍。涛澜汹涌,风云开阖。昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。变化倏忽,动心骇目,不可久视。今乃得玩之几席之上,举目而足。西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出。渔夫樵父之舍,皆可指数。此其所以为“快哉”者也。至于长洲之滨,故城之墟。曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛。其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。夫风无雌雄之异,而人有遇,不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。将蓬户瓮牖无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云 ,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!
元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。
译文
长江出了西陵峡,才进入平地,水势奔腾浩荡。南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。流到赤壁之下,波浪滚滚,如同大海一样。清河张梦得,被贬官后居住在齐安,于是他在房舍的西南方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里。波涛汹涌,风云变化不定。在白天,船只在亭前来往出没;在夜间,鱼龙在亭下的江水中悲声长啸。景物变化很快,令人惊心骇目,不能长久地欣赏。能够在几案旁边欣赏这些景色,抬起眼来就足够看了。向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟消云散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍,都可以一一数清。这就是把亭子称为“快哉”的原因。到了长江岸边古城的废墟,是曹操、孙权傲视群雄的地方,是周瑜、陆逊驰骋战场的地方,那些流传下来的风范和事迹,也足够让世俗之人称快。
从前,楚襄王让宋玉、景差跟随着游兰台宫。一阵风吹来,飒飒作响,楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么畅快啊!这是我和百姓所共有的吧。”宋玉说:“这只是大王的雄风罢了,百姓怎么能和您共同享受它呢?”宋玉的话在这儿大概有讽喻的意味吧。风并没有雄雌的区别,而人有生得逢时,生不逢时的不同。楚王感到快乐的原因,而百姓感到忧愁的原因,正是由于人们的境遇不同,跟风又有什么关系呢?读书人生活在世上,假使心中不坦然,那么,到哪里没有忧愁?假使胸怀坦荡,不因为外物而伤害天性(本性),那么,在什么地方会不感到快乐呢?(读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐,那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢?)
张梦得不把被贬官而作为忧愁,利用征收钱谷的公事之余,在大自然中释放自己的身心,这是他心中应该有超过常人的地方。即使是用蓬草编门,以破瓦罐做窗,都没有觉得不快乐,更何况在清澈的长江中洗涤,面对着西山的白云,尽享耳目的美景来自求安适呢?如果不是这样,连绵的峰峦,深陡的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇,明月高照,这些都是伤感失意的文人士大夫感到悲伤憔悴而不能忍受的景色,哪里看得出这是畅快的呢!元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记。
-
- 地震蒲松龄文言文翻译(蒲松龄的地震注释)
-
2023-07-01 09:53:16
-
- 牡丹亭原文和翻译(牡丹亭的白话文全文)
-
2023-07-01 09:50:29
-
- 黄州快哉亭记注释(黄州快哉亭记翻译赏析)
-
2023-07-01 09:47:42
-
- 杨氏之子文言文道理(杨氏之子翻译和注释)
-
2023-07-01 09:44:55
-
- 宋史赵普传全文翻译(宋史赵普传节选翻译)
-
2023-07-01 09:42:09
-
- 口技林嗣环文言文翻译(京中有善口技者原文)
-
2023-07-01 09:39:22
-
- 木兰诗原文及翻译(木兰诗全文赏析)
-
2023-07-01 09:36:35
-
- 韩愈传文言文翻译(韩愈传原文及翻译注释)
-
2023-07-01 09:33:48
-
- 鹬蚌相争文言文翻译(鹬蚌相争文言文翻译及注释)
-
2023-07-01 09:31:02
-
- 戏答元珍区阳修赏析(戏答元珍翻译及赏析)
-
2023-07-01 09:28:15
-
- 老子二章翻译(老子原文及翻译及注释)
-
2023-07-01 09:25:28
-
- 临江仙苏轼翻译(临江仙翻译及赏析)
-
2023-07-01 09:22:42
-
- 小儿不畏虎文言文翻译(小儿不畏虎译文及注释)
-
2023-07-01 09:19:55
-
- 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史翻译(登柳州城楼寄漳汀赏析)
-
2023-07-01 09:17:08
-
- 与夏十二登岳阳楼(与夏十二登岳阳楼赏析及翻译)
-
2023-07-01 09:14:22
-
- 西洲曲原文及翻译(赏析西洲曲800字作文 )
-
2023-07-01 09:11:35
-
- 登柳州城楼寄漳汀封连四州赏析(登柳州城楼寄漳汀封连四州翻译)
-
2023-07-01 09:08:49
-
- 岳阳楼记译文全解(游岳阳楼记翻译和注释)
-
2023-07-01 09:06:02
-
- 卖油翁翻译简短50字(卖油翁完整版注释)
-
2023-07-01 09:03:15
-
- 饮酒其七陶渊明翻译(饮酒其七陶渊明情感)
-
2023-07-01 09:00:28