虞美人黄机翻译(虞美人冬雨原文及翻译)
虞美人黄机翻译(虞美人冬雨原文及翻译)
《虞美人·春花秋月何时了》 李煜原文
春花秋月何时了?往事知多少。
小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
《虞美人·春花秋月何时了》 背诵技巧
一个问字记住本词(通过三问能很容易记住这首诗歌)
先问天:“春花秋月何时了?”
再问别人:“往事知多少?”
最后问自己:“问君能有几多愁?”
可以说是,问天天不应,问人人不知,问己泪满面。层层叠加,曲折回旋。
最后以“一江春水”作结,这哪是一江春水啊?简直就是一江愁水,一江苦水,使抒情达到了极致。
《虞美人·春花秋月何时了》 译文
这美好的时光何时能了,我的往事你知道有多少!
昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚,我不堪回忆故国的伤痛。
精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是所怀念的人已衰老。
问我心中有多少愁,就像这滔滔不尽春水滚滚向东流。
《虞美人·春花秋月何时了》 解题
虞美人,词牌名,花名,非常美的词牌名,非常美的花,此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
《虞美人》是李煜的代表作,也是李后主的绝命词。相传他于自己生日(七月七日)之夜(“七夕”),在寓所命歌妓作乐,唱新作《虞美人》词,声闻于外。宋太宗闻之大怒,命人赐毒酒,将他毒死。这首词通过今昔交错对比,表现了一个亡国之君的无穷的哀怨。
《虞美人·春花秋月何时了》 注释
春花秋月:美好的时光
了:了结,完结,结束。
砌:台阶。
雕栏玉砌:借代金陵的南唐故宫。
应犹:一作“依然”。
朱颜改:指所怀念的人已衰老。
君:我,作者自称。
《虞美人·春花秋月何时了》 写作特点:
1、李煜的哀愁
A、愁自己的亲朋好友:往事之叹;物是人非
B、愁自己的国家:亡国之恨;故国之思,离开君主宝座的失落,没有了妻妾的幸福,家已经支离破碎。对往事的怀念,命运越来越差。
C、愁自己:离家之痛,处境堪忧。
2、虚实结合
虚实结合。对往事的回忆,引起现在的愁苦,前虚后实。春花秋月、往事、小楼、东风、故国、明月、雕栏玉砌、朱颜、一江春水 作者运用这么多意象,创设了生动形象的一幅幅画境:春花秋月画、小楼东风画、故国月明画等。回忆(如"故国不堪回首月明中")和想象(如"雕栏玉砌应犹在")充分地流露出词人的无尽愁思,感人至深。
3、对比
春花秋月与往事的对比(锦衣玉食,后宫佳丽,尊严、自由、生存的安全感等)/小楼东风与故国明月的对比,雕栏玉砌与已改朱颜,真是“物是人非”,重在思故国。
4、疑问(通过三问能很容易记住这首诗歌)
先问天:“春花秋月何时了?”
再问别人:“往事知多少?”
最后问自己:“问君能有几多愁?”
可以说是,问天天不应,问人人不知,问己泪满面。层层叠加,曲折回旋。
最后以“一江春水”作结,这哪是一江春水啊?简直就是一江愁水,一江苦水,使抒情达到了极致。
5、触景生情。
由"春花秋月"季节变化的景色,联想到自己亡国之君的凄凉身世,情景融为一体,具有强烈的艺术感染力。
6、比喻贴切。
以水喻愁,"一江春水向东流",使抽象的事情具体化,形象地表达了词人无限忧怨的浓重事情。
7、这首词到底是一首什么词,竟会招来杀身之祸?
本词表现了一个亡国国君的故国之恋。念念不忘过去的美好生活,念念不忘东风是故国吹来,春水又向故乡流云,这在宋太祖看来是不是会有“东归故国”之意吗?可以这样说,两个“东”字,断送了一代文章圣手的性命。
-
- 黄州快哉亭记主旨(黄州快哉亭记原文及翻译)
-
2023-07-01 09:56:02
-
- 地震蒲松龄文言文翻译(蒲松龄的地震注释)
-
2023-07-01 09:53:16
-
- 牡丹亭原文和翻译(牡丹亭的白话文全文)
-
2023-07-01 09:50:29
-
- 黄州快哉亭记注释(黄州快哉亭记翻译赏析)
-
2023-07-01 09:47:42
-
- 杨氏之子文言文道理(杨氏之子翻译和注释)
-
2023-07-01 09:44:55
-
- 宋史赵普传全文翻译(宋史赵普传节选翻译)
-
2023-07-01 09:42:09
-
- 口技林嗣环文言文翻译(京中有善口技者原文)
-
2023-07-01 09:39:22
-
- 木兰诗原文及翻译(木兰诗全文赏析)
-
2023-07-01 09:36:35
-
- 韩愈传文言文翻译(韩愈传原文及翻译注释)
-
2023-07-01 09:33:48
-
- 鹬蚌相争文言文翻译(鹬蚌相争文言文翻译及注释)
-
2023-07-01 09:31:02
-
- 戏答元珍区阳修赏析(戏答元珍翻译及赏析)
-
2023-07-01 09:28:15
-
- 老子二章翻译(老子原文及翻译及注释)
-
2023-07-01 09:25:28
-
- 临江仙苏轼翻译(临江仙翻译及赏析)
-
2023-07-01 09:22:42
-
- 小儿不畏虎文言文翻译(小儿不畏虎译文及注释)
-
2023-07-01 09:19:55
-
- 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史翻译(登柳州城楼寄漳汀赏析)
-
2023-07-01 09:17:08
-
- 与夏十二登岳阳楼(与夏十二登岳阳楼赏析及翻译)
-
2023-07-01 09:14:22
-
- 西洲曲原文及翻译(赏析西洲曲800字作文 )
-
2023-07-01 09:11:35
-
- 登柳州城楼寄漳汀封连四州赏析(登柳州城楼寄漳汀封连四州翻译)
-
2023-07-01 09:08:49
-
- 岳阳楼记译文全解(游岳阳楼记翻译和注释)
-
2023-07-01 09:06:02
-
- 卖油翁翻译简短50字(卖油翁完整版注释)
-
2023-07-01 09:03:15