词粹网 > 范文 > 正文

​《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译译文

2023-06-03 00:41 来源:词粹网 点击:

《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译译文

image.png

《《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!

1、《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译译文

《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译旧唐书

原文:

杜鸿渐,敏悟好学,举进士,解褐王府参军。天宝末,累迁大理司直。肃宗北幸,至平凉,未知所适。鸿渐与众谋曰:“今胡羯乱常,二京陷没,主上南幸于巴蜀,皇太子理兵于平凉。然平凉散地,非聚兵之处,必欲制胜,非朔方不可。若奉殿下,旬日之间,西收河、陇,回纥方强,与国通好,北征劲骑,南集诸城,大兵一举,可复二京。雪社稷之耻,上报明主,下安苍生,亦臣子之用心,国家之大计也。”即日草笺具陈兵马招集之势,录军资、器械、仓储、库物之数,令李涵赍赴平凉,肃宗大悦。鸿渐知肃宗发平凉,于北界白草顿迎谒,因劳诸使及兵士,进言曰:“朔方天下劲兵,灵州①用武之处。今回纥请和吐蕃内附天下郡邑人皆坚守以待制命其中虽为贼所据亦望不日收复殿下整理军戎长驱一举则逆胡不足灭也”肃宗然之。及至灵武,鸿渐与裴冕等劝即皇帝位,以归中外之望,五上表,乃从。鸿渐素习帝王陈布之仪,君臣朝见之礼,遂采摭旧仪,绵蕝②其事。肃宗即位,授兵部郎中。两京平,迁荆南节.度.使.。后征拜太常卿,充礼仪使。二圣晏驾,鸿渐监护仪制,山陵毕,加光禄大夫,封卫国公。永泰元年十月,剑南西川兵马使崔旰杀节度使郭英乂,据成都,自称留.后.。邛州衙将柏贞节等兴兵讨旰,西蜀大乱。明年二月,命鸿渐以宰相兼剑南西川节度使,以平蜀乱。既至成都,惧旰雄武,不复问罪,乃以剑南节制表让于旰。

时西戎寇边,关中多事,鸿渐孤军陷险,兵威不振,代宗不获已,从之。寻请入觐,仍表崔旰为西川兵马留后。大历二年,诏.以旰为剑南西川节度使,召鸿渐还京。鸿渐仍率旰同入觐,代宗嘉之。以疾上表乞骸骨,从之,竟不之任。四年十一月卒,赠太尉,谥曰文宪。

(节选自《旧唐书·杜鸿渐传》)

【注】①灵州:朔方节度使驻地。②绵蕝(jué):制订整理朝仪典章。

译文:

杜鸿渐,聪慧好学,考取进士,脱去布衣,担任王府参军。天宝末年(756),多次升迁后任大理司直。肃宗幸驾北上,到达平凉,不知要去哪里。鸿渐与众人谋划说:“如今胡羯叛乱,二京沦陷,皇上向南方幸驾到巴蜀,皇太子在平凉整治军队。但平凉无险可守,是士卒意志不坚易于离散之地,不是聚集军队的地方,如果想取得胜利,一定要去朔方。如果侍奉殿下,十日之间,在西方聚集河、陇之兵力,回纥势力正强盛,与国家通好,向北方征招劲骑,向南方汇集各城,大兵进发,可以收复二京。洗雪国家的耻辱,向上报答明主,对下安抚百姓,这也是臣子的心愿,国家的大计。”鸿渐即日便草拟文告详细陈述布防兵马招集部众的态势,记载军资、器械、仓储、库物的数量,命令李涵带上赶赴平凉,肃宗非常高兴。超然客整理鸿渐得知肃宗从平凉出发,在北边的域界白草顿迎候,趁着慰劳诸位使者和兵士的时候,向肃宗进言说:“朔方聚集着天下的强兵,灵州是用武的地方。如今回纥请求相和,吐蕃也归附朝廷,天下郡邑,人人都在坚守,等待命令。其中有些地方虽然被贼军占据,也有望很快收复。殿下整理军戎,举兵驱进,则叛逆很容易灭掉。”肃宗认为鸿渐说得对。等到了灵武,鸿渐与裴冕等人劝肃宗即皇帝位,以顺应朝廷内外的期望,五次上表,才听从意见。鸿渐素来知晓帝王陈布和君臣朝见的礼仪,于是摘取旧仪,制订整理登基的朝仪典章。肃宗即位,授鸿渐为兵部郎中。两京平定,升为荆南节度使。后征召为太常卿,充任礼仪使。皇上、太上皇驾崩,鸿渐负责监督维护礼仪制度,建造山陵事毕,加光禄大夫,封为卫国公。永泰元年(765)十月,剑南西川兵马使崔旰杀死节度使郭英乂,占据成都,自称为留后。邛州衙将柏贞节等人率兵讨伐崔旰,西蜀大乱。

第二年二月,皇上命令鸿渐以宰相身份兼剑南西川节度使,去平定蜀乱。到了成都,鸿渐害怕崔旰的威武气势,不再问罪,于是上表把剑南节制让给崔旰。当时国家遭西戎入侵边界,关中事变繁多,鸿渐孤军陷入危险之中,军队威风不振,代宗没有办法,只好同意。不久请求进入朝廷觐见,仍上表推荐崔旰为西川兵马留后。大历二年(767),下诏任命崔旰为剑南西川节度使,召鸿渐还京。鸿渐仍带领崔旰一同入朝觐见,代宗嘉奖他。由于患病上表请求辞官,皇上同意了,最终没有再任他为官。四年(769)十一月死,赠太尉,谥号为文宪。

《旧唐书·杜鸿渐传》

2、《新唐书·杜中立传》原文及翻译译文

《新唐书·杜中立传》原文及翻译新唐书

原文:

(杜)中立,字无为,以门荫历太子通事舍人。开成初,文宗欲以公主降士族,谓宰相曰:“民间修昏姻不计官品而上阀阅,我家二百年天子,顾不及崔、卢耶?”诏宗正卿取世家子以闻。中立及校书郎卫沫得召见禁中,拜著作郎。月中,迁光禄少卿、驸马都尉,尚真源长公主。中立数求自试愦愦不乐因言朝廷法令备具吾若不任事何赖贵戚挠天下法耶帝闻异之转太仆卫尉二少卿历左右金吾大将军。京师恶少优戏道中,具驺唱珂卫,自谓“卢言京兆”,驱放自如。中立部从吏捕系,立棰死。迁司农卿。绳吏急,反为中伤,左徙庆王傅。久之,复拜司农卿,入谢,帝曰:“卿用法深,信乎?”答曰:“毂下百司养名不肯事,如司农尤丛剧。陛下无遽信流言,假臣数月,事可济。”帝许之。初,度支度六宫飨钱移司农,司农季一出付吏,大吏尽举所给于人,权其子钱以给之,既不以时,黄门来督责慢骂。中立取钱纳帑舍,率五日一出,吏不得为奸,后遂以为法。加检校右散骑常侍。京兆尹缺,宣宗将用之,宰相以年少,欲历试其能,更出为义武节度使。旧徭车三千乘,岁挽盐海濒,民苦之。中立置“飞雪将”数百人,具舟以载,自是民不劳,军食足矣。大中十二年,大水泛徐、兖、青、郓,而沧地积卑,中立自按行,引御水入之毛河,东注海,州无水灾。卒,年四十八,赠工部尚书。中立居官精明,吏下寒栗畏伏。中虽坐累免,及复用,亦不为宽假。

译文:

杜中立,字无为,因祖先的功勋历任太子通事舍人。开成初年,文宗打算把公主下嫁士族,对宰相说:“民间谈婚论嫁,不计较官位品秩而崇尚世家门第。我李家做了二百年天子,反而比不上崔、卢两家吗?”于是下诏令宗正卿选择世家子弟上报。杜中立及校书郎卫沫得到皇帝的召见,被授予著作郎之职。月中,杜中立升任光禄少卿、驸马都尉,娶真源长公主为妻。杜中立多次请求自我尝试,闷闷不乐,因此说:“朝廷法令详备,我如果不称职,为什么要依靠贵戚扰乱天下法令呢?”皇帝听后很惊讶,改任杜中立为太仆、卫尉二少卿,历任左右金吾大将军。京城恶少在路上耍杂戏,马匹装饰华丽在前面开道,自称“卢言京兆”,策马奔驰自由自在。杜中立部署随从官吏将恶少逮捕拘留,立即用杖刑处死。杜中立升任司农卿。制裁官吏心情迫切,反而受到中伤,降为庆王傅。过了很长时间,杜中立第二次任司农卿,入朝谢恩,皇帝说:“你执法苛刻,确实吗?”他回答说:“京城百官白养人员不做事,如司农寺尤其严重。陛下不要轻信流言,给臣几个月的时间,就能扭转这种局面。”皇帝允许。当初,财政部门计算出六宫所需饭食钱的数目如数交给司农寺,司农寺每个季度拿出钱交给官吏支付,其中大吏将拿到的钱全部借给他人,用所得的利息支付六宫,这样就不能及时将钱送到六宫,宦官前来督责谩骂。杜中立将钱收入钱库,大致五天支付一次,属吏不能作弊,后来就成为制度。加授检校右散骑常侍。京兆尹缺人,宣宗准备任用杜中立,宰相认为他年龄小,打算试试他各方面的才能,改变主意派他出任义武节度使。过去服徭役的车有三千辆,每年到海边运盐,百姓深受其苦。杜中立设置“飞雪将”数百人,用船来载运,从此百姓不再吃这份苦,军粮也充足了。大中十二年,大水泛滥于徐、兖、青、郓四州,而沧州地势低洼,杜中立亲自巡视,将御水引入毛河,向东注入大海,沧州没有发生水灾。去世,终年四十八岁,追赠工部尚书。杜中立为官精明能干,属下官吏害怕顺服。其间即使因受牵累被免职,等到被重新任用,也不因此而有所宽容。

《新唐书·杜中立传》

3、《旧唐书·白居易传》原文及翻译译文

《旧唐书·白居易传》原文及翻译旧唐书

原文:

白居易,字乐天,太原人。幼聪慧绝人,襟怀宏放。年十五六时,袖文一编,投著作郎昊人顾况。况能文,后进文章无可意者一览居易文,不觉迎门礼遇,曰:“吾谓斯文遂绝,复得吾子矣。”居易文辞富艳,尤精于诗笔一所著歌诗数十百篇,皆意存讽赋,箴时之病,补政之缺,士君子多之。章武皇帝纳谏思理,渴闻谠言,召入翰林为学士,拜左拾遗。淄青节度使李师道进绢,为魏徵子孙赎宅。居易谏曰:“徵是陛下先朝宰相,太宗尝赐殿材成其正室,尤与诸家第宅不同。子孙典贴,其钱不多,自可官中为之收赎,而令师道掠美,事实非宜。”完宗深然之,王承宗拒命,上令神策中尉吐突承璀为招讨使,谏官上章者十七八。居易面论,辞情切至。上颇不悦,谓李绎曰:“白居易小子,是朕拔擢致名位,而无礼于朕,朕实难奈。”绎对曰:“居易所以不避死亡之诛,事无巨细必言者,盖酬陛下特力拔擢耳,非轻言也。”上曰:“卿言是也。”由是多见听纳。六年四月,丁母陈夫人之丧,退居下鄄。九年冬,入朝,授太子左赞善大夫。十年七月,盗杀宰相武元衡,居易首上疏论其冤,急请捕贼以雪国耻。宰相以宫官非谏职,不当先谏官言事。会有素恶居易者,掎摭居易,言浮华无行。执政方恶其言事,奏贬为江表刺史,追诏授江州司马。十三年冬,召还京师,拜司门员外郎。凡朝廷文字之职,无不首居其选,然多为排摈,不得用其才。时天子荒纵不法执政非其人制御乖方河期复乱居易累上疏论其事天子不能用乃求外任七月,除杭州刺史。大中元年卒,时年七十六。

(选自《旧唐书》,有删节)

译文:

白居易,字乐天,太原人。他从小就聪慧过人,胸怀豁达开朗。白居易十五六岁时,袖揣自己的一篇文章,去投赠著作郎吴地人顾况。顾况擅长作诗文,后辈的诗文,没有合他心意的。看了白居易的文章,顾况不由得到门口以礼相迎,说:“我以为这样的文章已经绝迹了,没想到又遇见了你。”白居易文辞丰富艳美,尤其擅长作诗。他写的几十上百篇诗歌,都有讽谏之意,能针砭时俗之弊,补救政务的缺陷,因而读书人都很赞赏他一章武皇帝纳谏思治,渴望听到正直的话,召白居易进翰林院任学士,任命他为左拾遗一淄青节度使李师道献绢,为魏徵子孙赎买住宅一白居易谏奏道:“魏徵是陛下先朝宰相,太宗曾赐宫殿建筑用材给他修成正宅,与诸官的宅第大不相同一子孙典押,钱并不多,自然可由公家为他赎买,而让李师道掠此美名,此事的确不合适。”宪宗认为很正确。王承宗反叛,皇上命神策中尉吐突承璀为招讨使,谏官中十有七八上奏劝止。白居易面谏皇上,情辞十分急切。皇上很不高兴,对李绎说:“白居易这小子,是朕提拔他才有这样的声名地位,他却对朕无礼,朕确实难以忍受。”李绛回答说:“白居易之所以不避死亡的惩罚,事无巨细必定要说,正为报答陛下对他的大力提拔,并非说话轻佻。”皇上说:“你说的对。”从此白居易的意见多被采纳。元和六年四月,白居易遭逢母亲陈夫人去世,白居易退职还居下邦。元和九年冬天,重新进入朝廷,被授予太子左赞善大夫的官职,元和十年七月,盗贼诛杀宰相武元衡,白居易第一个上疏论说他的冤屈,请求抓紧捕贼来一雪国耻。宰相认为白居易是太子属官而非谏官,不应在谏官之先议论政事。正碰上有人一向嫉恨白居易,便挑他的毛病,说他浮华无德行。主管这一事务的人正厌恶白居易为此事上谏,就上奏皇帝把他贬为江表刺史,追发诏令授任江州司马。元和十三年冬天,白居易被召回京师,授予司门员外郎。凡是朝廷内关涉文字的职务,白居易无不首当其选,然而大多被排斥,不能施展他的才干。当时天子荒淫纵欲不遵礼法,执政官不胜其任,治政失策,河朔再次发生动乱。白居易屡次上疏论说此事,天子不能采纳,于是他请求离京任职。七月,授予杭州刺史。大中元年,白居易去世,时年七十六岁。

辛文房《白居易传》《新唐书·白居易传》《旧唐书·白居易传》

4、《旧唐书·列传·杜暹传》原文及翻译译文

《旧唐书·列传·杜暹传》原文及翻译旧唐书

原文:

杜暹,濮阳人也。自暹高祖至暹,五代同居,暹尤恭谨,事继母以孝闻。初举明经,补婺州参军,秩满将归,州吏以纸万余张以赠之,暹惟受一百,余悉还之。时州僚别者,见而叹曰:“昔清吏受一大钱,复何异也!”俄授郑尉,复以清节见知,华州司马杨孚深赏重之。寻而孚迁大理正,暹坐公事下法司结罪,孚谓人曰:“若此尉得罪,则公清之士何以劝矣?”

开元四年,迁监察御史,仍往碛西覆屯。会安西副都护郭虔瓘与西突厥可汗史献等不叶,更相执奏,诏暹按其事实。时暹已回至凉州,承诏复往碛西,因入突骑施,以究虔瓘等犯状。蕃人赍金以遗,暹固辞不受。左右曰:“公远使绝域,不可先蕃人情。”暹不得已受之,埋幕下,既去出境,乃移牒令收取之。蕃人大惊,度碛追之,不及而止。暹累迁给事中,丁继母忧去职。十二年,安西都扩张孝嵩迁为太原尹,或荐暹往代之,蕃人伏其清慎,深思慕之,乃夺情擢拜安西副大都护。明年,于阗王尉迟眺阴结突厥及诸蕃国图为叛乱,暹密知其谋,发兵捕而斩之,并诛其党与五十余人,更立君长,于阗遂安。暹在安西四年,绥抚将士,不惮勤苦,甚得夷夏之心。

二十年,为户部尚书。上行幸东都,诏暹为京留守。暹因抽当番卫士,缮修三宫,增峻城隍,躬自巡检,未尝休懈。上闻而嘉之曰:“卿素以清直,兼之勤干。自委居守,每事多能,政肃官僚,惠及黎庶。慰朕怀也。”二十八年,病卒,谥曰“贞孝”。

暹在家孝友,爱抚异母弟昱甚厚。常以公清勤俭为己任,弱冠便自誓不受亲友赠遗,以终其身。及卒,上甚悼惜之,遣中使就家视其丧事,内出绢三百匹以赐之。尚书省及故吏赙赠者,其子孝友遵其素约,皆拒而不受。

(选自《旧唐书·列传第四十八》,有删改)

译文:

杜暹,濮阳人。自杜暹的高祖到杜暹,一家五代同居,杜暹特别恭敬谨慎,侍奉继母以孝顺闻名。起初通过明经科考试,补任婺州参军,任满将还乡,州吏赠送他一万多张纸,杜暹只接受了一百张,其余全部还给。当时来告别的州府官员,看到这种情景感叹道:“从前清廉的官吏接受一枚大钱,杜暹之举又有什么不同!”不久杜暹被任命为郑县县尉,又因清廉节俭而被人所知,华州司马杨孚非常赏识器重他。不久杨孚升任大理正,杜暹因公事获罪交由法司断罪,杨孚对人说:“如果这个县尉获罪,那么公正清廉之士靠什么来勉励呢?”

开元四年,杜暹升任监察御史,于是前往漠西检查屯田驻军。适逢安西副都护郭虔瓘与西突厥可汗史献等不和,互相上奏指责,诏令杜暹查明事实。当时杜暹已返回凉州,接到诏令又前往漠西,于是进入突骑施营帐,以查究他们与郭虔瓘等人冲突的情况。番人以黄金相赠,杜暹坚决推辞不受,左右的人说:“您远道出使这边远的地方,不可辜负了番人的情意。”杜暹在不得已的情况下接受了黄金,埋在幕帐之下,走出番境以后,他才传书让番人去收取。番人大惊,越过沙漠追赶他,追赶不上,方才作罢。杜暹多次升迁,任给事中,因继母去世辞去官职回家守丧。开元十二年,安西都护张孝嵩调任太原尹,有人推荐杜暹前往代替他,番人佩服他的清廉谨慎,十分思念仰慕他,于是杜暹丧期未满起任安西副大都护。第二年,于阗王尉迟眺秘密勾结突厥和一些番国图谋叛乱,杜暹暗中探知了他的阴谋,便发兵逮捕斩杀了他,并诛杀了他的党羽五十多人,重新选任了君长,于阗才安定下来。杜暹在安西四年,安抚将士,不怕劳苦,很得少数民族和汉人的拥戴。

开元二十年,杜暹任户部尚书。皇上将要巡幸东都,诏令杜暹为京城留守。杜暹因此抽调轮流值勤的卫士,修缮三宫,加高城墙,他亲自巡查,从不懈怠。皇上听说后称赞他说:“卿一向清廉正直,而且又勤劳能干。自从担任留守,事事都能尽职,治政使官吏整肃,恩惠能施及百姓。朕心中十分欣慰。”开元二十八年,病逝,谥号为“贞孝”。

杜暹在家孝顺友爱,十分关心爱护异母弟弟杜昱。杜暹常以公正清廉勤劳节俭为己任,年轻时立誓不接受亲友馈赠,一生如此。他去世后,皇上感到十分惋惜,派宦官到他家中探望丧事的办理,宫内拿出三百匹绢赐与他家。尚书省及过去与他共事的官吏赠给的丧葬财物,他的儿子杜孝友遵守父亲一向的约束,一概拒绝不曾接受。

5、《旧唐书·杜伏威》原文及翻译译文

《旧唐书·杜伏威》原文及翻译旧唐书

原文:

杜伏威,齐州章丘人也。少落拓,不治产业,家贫无以自给,每穿窬为盗。与辅公祏(shí)为刎颈之交。公祏姑家以牧羊为业,全祏数攘羊以馈之,姑有憾焉,因发其盗事。郡县捕之急,伏威与公祏遂俱亡命,聚众为群盗,时年十六。

时下邳有苗海潮,亦聚众为盗,伏威使公祏谓曰:“今同苦隋政,各兴大义,力分势弱,常恐见擒,何不合以为强,则不患隋军相制。若公能为主,吾当敬从,自揆不堪,可来听命,不则一战以决雄雌。”海潮惧,即以其众归于伏威。江都留守遣校尉宋颢率兵讨之,伏威与战,阳为奔北,引入葭芦中,而从上风纵火,迫其步骑陷于大泽,火至皆烧死。有海陵贼帅赵破阵,闻伏威兵少而轻之,遣使召伏威,请与并力。伏威令公祏严兵居外以待变,亲将十人持牛酒入谒。破阵大悦,引伏威入幕,尽集其酋帅纵酒高会。伏威子坐斩破阵而并其众。由此兵威稍盛,复康安宜。

宇文化及之反也,署为历阳太守,伏威不受。又移居丹阳,进用人士,大修器械,薄赋敛,除殉葬法,其犯奸盗及官人贪浊者,无轻重皆杀之。太宗之国王世充,遣使招之,伏威请降。封吴王,赐姓李氏。

武德四年,遣其将军王雄诞讨李子通于杭州,擒之以献。又破汪华于歙州,尽有江东、淮南之地,南接于岭,东至于海。寻间太宗平刘黑闼,进攻徐圆朗,伏威惧而来朝,拜为太子太保,仍兼行台尚书今。留于京师,礼之甚厚,位在齐王元吉之上,以宠异之。辅公祏之反也,诈称伏威之令,以绐其众,高祖遣赵郡王孝恭讨之。时伏威在长安暴年。及公祏平,孝恭收得公祏反辞,不晓其诈,遽以奏闻.乃除伏威名,籍没其妻子。贞观元年,太宗知其冤,赦之,复其官爵,葬以公礼。

译文:

杜伏威,齐州章丘人。年轻时潦倒失意,也不经营谋生之业,家庭贫用不能养活自己,经常穿壁翻墙偷东西。与辅公祏是生死之交。输公祏的姑姑家以牧羊为业,公祏多次偷羊来送给杜伏成,公祏的姑姑心有怨恨,于是告发了他们偷盗的事倩。郡县紧急追捕他们,杜伏威与辅佐祏是一起逃命,聚集了一帮人组成强盗集团,他当时年仅十六岁。

当时下邳有个叫苗海潮的,也聚集了不少人做强盗,杜伏威派辅公祏对他们说:“现在我们共同遭受隋朝暴政之苦,各自为正义而起兵,力量分散势力薄弱,经常担心被抓获,为什么不联合起来使力量变得强大些呢,就不会担心隋军来制约我们了。如果你能够做首领,我定当恭敬地跟随您,如果你估量自己不能胜任,可以前来听从我的指挥,不然的话,我们就打一仗来一决高低。”苗海潮害怕了,立即率领他的同伙归附了杜伏威。江都留守派遣校尉宋颢率军讨伐杜伏威,杜伏威和他作战,但装败逃,将宋颢的军队引入芦苇丛中,然后从风向的上方纵火,迫使宋颢的步兵骑兵都陷在沼泽里,火势蔓延开把他们都烧死了。海陵贼帅赵破阵,听说杜伏威的士兵少就轻视他,派遣使者召唤他,要求和他合并兵力。杜伏威命今辅公祏整肃军队屯驻赵营外以防事态变化,亲自带领十个将士带着牛肉和酒进去拜见。赵破阵非常高兴,拉着杜伏威进入营帐内,把所有的头目召集到一块,举行盛大宴会并尽情痛饮。杜伏威在席上斩杀了赵破阵,然后兼并了他的同伙。从此,杜伏威军队的势力逐渐强盛起来,不久又屠安宜城。

宇文化及谋反时,委任杜伏威为历阳太守,杜伏威没有接受。后来又率部转移到丹阳,提拔任用有名望有能力的人,大力修整器械,减轻赋税,废除殉葬法,那些犯了盗窃的人以及贪污的官员,无论轻重都杀掉。唐太宗围攻王世充时,派使者招抚他,杜伏威请求投降,封吴王,赐姓李氏。

武德四年,杜伏威派遣他的将军王雄诞在杭州讨伐李子通,捉拿后将李子通就给了太宗。后来又在歙洲击政汪华,完全占有江东、淮南的地区,在南与五岭相连,向东直到东海。不久听说太宗平定了刘黑闼,进攻了徐圆朗,杜伏威害怕于是前来朝拜,被授予太子太保,仍然兼任行台尚书令。留在京师,朝廷对他以礼相待十分优厚,地位在齐王元吉之上,以表示时他的宠爱不同于众人。辅公祏谋反,假称是杜伏威的命令,来哄骗杜的士兵,高祖派遣赵郡王孝恭讨伐他。这时杜伏威在长安生急病死了。等到辅公祏被平定,孝恭得到辅公祏造反的言词,不知道这是假的,立刻把事情奏禀皇帝,于是废除杜伏威的名号,罚没他的家产和家小。贞观元年,太宗知这了他是冤枉的,于是赦免

6、《旧唐书·杜甫传》原文及翻译译文

《旧唐书·杜甫传》原文及翻译旧唐书

原文:

杜甫,字子美,本襄阳人,后徙河南巩县。曾祖依艺,位终巩令。祖审言,位终膳部员外郎,自有传。父闲,终奉天令。

甫天宝初应进士不第。天宝末,献《三大礼赋》。玄宗奇之,召试文章,授京兆府兵曹参军。十五载,禄山陷京师,肃宗征兵灵武。甫自京师宵遁赴河西,谒肃宗于彭原郡,拜右拾遗。房琯布衣时与甫善,时琯为宰相,请自帅师讨贼,帝许之。其年十月,琯兵败于陈涛斜。明年春,琯罢相。甫上疏言琯有才,不宜罢免。肃宗怒,贬琯为刺史,出甫为华州司功参军。时关畿乱离,谷食踊贵,甫寓居成州同谷县,自负薪采梠,儿女饿殍者数人。久之,召补京兆府功曹。

上元二年冬,黄门侍郎、郑国公严武镇成都,奏为节度参谋、检校尚书工部员外郎,赐绯鱼袋。武与甫世旧,待遇甚隆。甫性褊躁,无器度,恃恩放恣。尝凭醉登武之床,瞪视武曰:“严挺之乃有此儿!”武虽急暴,不以为忤。甫于成都浣花里种竹植树,结庐枕江,纵酒啸咏,与田畯野老相狎荡,无拘检。严武过之,有时不冠,其傲诞如此。永泰元年夏,武卒,甫无所依。及郭英乂代武镇成都,英乂武人粗暴,无能刺谒,乃游东蜀依高适。既至而适卒。是岁,崔宁杀英乂,杨子琳攻西川,蜀中大乱。甫以其家避乱荆、楚,扁舟下峡,未维舟而江陵乱,乃溯沿湘流,游衡山,寓居耒阳。甫尝游岳庙,为暴水所阻,旬日不得食。耒阳聂令知之,自棹舟迎甫而还。永泰二年,啖牛肉白酒,一夕而卒于耒阳,时年五十九。

子宗武,流落湖、湘而卒。元和中,宗武子嗣业,自耒阳迁甫之柩,归葬于偃师县西北首阳山之前。(节选自《旧唐书•杜甫传》)

译文:

杜甫,字子美,本是襄阳人,后来搬迁到河南巩县。曾祖父杜依艺,官位最终到巩县县令。祖父杜审言,官位最终到膳部员外郎,另有传记。父亲杜闲,官位最终到奉天县县令。

杜甫天宝初年应考进士没有考中。天宝末年,献上自己写的《三大礼赋》。玄宗认为这赋写得很奇妙,就召唤他来考作文,并授给他京兆府兵曹参军一职。天宝十五年,安禄山攻陷京师,肃宗在灵武征兵。杜甫从京城趁夜逃奔到河西地区,在彭原郡拜见肃宗,被封为右拾遗。房琯平民时和杜甫很友好,当时房琯担任宰相,向肃宗请求亲自率领军队讨伐叛贼,帝准许他。这一年的十月,房琯的军队在陈涛斜被打败。第二年春,琯被罢去宰相一职。杜甫上奏说房琯还是有才干的,不应该被罢免。肃宗生气,贬房琯当刺史,从京城赶出杜甫去担任华州司功参军。当时京城地区动乱流离,粮食一下子变得很贵,杜甫寄住在成州同谷县,只得自己背柴火采集橡栗,饿死的儿女有几个人。一段时间之后,被召回补任京兆府功曹。

上元二年冬,黄门侍郎、郑国公严武镇守成都,奏明皇上让杜甫担任节度参谋、检校尚书工部员外郎,并赐给他绯鱼袋。严武与杜甫是世交,对杜甫的待遇十分丰厚。但杜甫性格狭窄浮躁,没什么气量,凭着恩情放纵不羁。曾经趁酒醉登上严武的坐榻,瞪着眼睛看着严武曰:“你父亲严挺之居然有你这样的儿子!”严武虽然也是急躁暴戾,却也不认为他忤逆。杜甫在成都的浣花村种竹子,枕靠着长江建造房屋,尽情喝酒,长啸咏唱,和一些田地里的粗野伧夫一起亲昵地游逛,没什么拘束检点。严武拜访他,他有时也不戴好官帽,他就是这样傲慢胡乱。永泰元年夏,严武去世,杜甫就没有依靠的人了。到了郭英乂代替严武镇守成都,英乂是武夫,又很粗暴,杜甫不能探望拜见,就游历东蜀去依附高适。到了之后,高适却去世了。这一年,崔宁杀死英乂,杨子琳攻陷西川,蜀中很乱。杜甫就带着他的家人到荆、楚地区躲避战乱,乘着扁舟下三峡,但是还没靠岸而江陵就动乱,于是溯流而上沿着湘江漂泊,游历衡山,寄居在耒阳。杜甫曾游览耒阳的岳庙,被洪水阻隔,十多天都得不到食物。耒阳的聂令知道这个消息,就亲自划着船去迎接杜甫回来。永泰二年,杜甫吃牛肉白酒,一个晚上就死在了耒阳,当时年纪只有五十九岁。

杜甫的儿子宗武,流落在湖、湘过世。元和年间,宗武的儿子嗣业,从耒阳迁走杜甫的棺柩,回葬在偃师县西北首阳山前。

《旧唐书·杜甫传》《新唐书·杜甫传》

7、《新唐书·杜淹传》原文及翻译译文

《新唐书·杜淹传》原文及翻译新唐书

原文:

淹字执礼,材辩多闻,有美名。隋开皇中,与其友韦福嗣谋曰:“上好用隐民,苏威以隐者召,得美官。”乃共入太白山,为不仕者。文帝恶之,谪戍江表。赦还,高孝基为雍州司马,荐授承奉郎,擢累御史中丞。王世充僭号,署少吏部,颇亲近用事。洛阳平,不得调,欲往事隐太子。时封伦领选,以谂房玄龄,玄龄恐失之,白秦王,引为天策府兵曹参军、文学馆学士。尝侍宴,赋诗尤工,赐银钟。庆州总管杨文干反,辞连太子,归罪淹及王珪、韦挺,并流越巂,王知其诬,饷黄金三百两。

及践祚,召为御史大夫,封安吉郡公,食四百户。淹建言诸司文案稽期,请以御史检促。太宗以问仆射封伦,伦曰:“设官各以其事治,御史劾不法,而索案求疪,是太苛,且侵官。”淹嘿然。帝曰:“何不申执?”对曰:“伦所引国大体,臣伏其议,又何言?”帝悦,以资博练,帝敕东宫仪典簿悉听淹裁订。

俄检校吏部尚书,参豫朝政。所荐赢四十人,后皆知名。尝白郅怀道可用,帝问状,淹曰:“怀道及隋时位吏部主事,方炀帝幸江都,群臣迎阿,独怀道执不可。”帝曰:“卿时何云?”曰:“臣与众。”帝折曰:“事君有犯无隐,卿直怀道者,何不谠言?”谢曰:“臣位下,又顾谏不从,徒死无益。”帝曰:“内以君不足谏,尚何仕?食隋粟忘隋事,忠乎?”因顾群臣:“公等谓何?”王珪曰:“比干谏而死孔子称仁泄冶谏亦死则曰民之多僻无自立僻禄重责深从古则然。”帝笑曰:“卿在隋不谏,宜置。世充亲任,胡不言?”对曰:“固尝言,不见用。”帝曰:“世充愎谏饰非,卿若何而免?”淹辞穷不得对。帝勉曰:“今任卿已,可有谏未?”答曰:“愿死无隐。”

贞观二年疾,帝为临问。卒,赠尚书右仆射,谥曰襄。始,淹典二职,贵重于朝矣,而亡清白名,获讥当世。

(选自《新唐书·杜淹传》)

译文:

杜淹,字执礼,擅长辩论,博闻多识,有美好的名声。隋朝开皇年间,和他的朋友韦福嗣商议说:“皇上喜欢任用隐士,苏威凭借隐士的身份被召用,得到了很好的官职。”于是就一起进太白山隐居,做出不愿做官的样子。隋文帝对他们的行为很反感,把他们贬谪到江南一带。遇到赦免返回,高孝基担任雍州司马,推荐他担任承奉郎,多次升迁后任御史中丞。王世充建立伪政权,安排他在少吏部任职,对他很亲近加以重用。洛阳平定后,没得到调用,想去侍奉隐太子。当时封伦兼任选官的事务,把这件事告诉了房玄龄,房玄龄害怕失去他,禀报秦王(李世民)后,引荐杜淹担任天策府兵曹参军、文学馆学士。杜淹曾经侍奉皇帝宴会,写诗特别精巧,被赐予银钟。庆州总管杨文干反叛,讼词中牵连到太子,皇上归罪于杜淹和王珪、韦挺,把他们一起流放到越巂,秦王知道他们是被诬陷的,送给他黄金三百两。

等到太宗即位,将杜淹召入朝中担任御史大夫,封为安吉郡公,食邑四百户。杜淹建议由于各部门公文案卷的办理拖延日期,请求派御史检查督促。太宗以此事询问仆射封伦,封伦说:“设置官员应各自处理自己的事务,御史的职责是弹劾不守法的官员,却索求文案之类的小过错,这太苛刻了,并且侵权。”杜淹沉默无言。皇上说:“为什么不申辩坚持?”杜淹回答说:“封伦所论述的是国家大礼,我同意他的意见,又能说什么?”皇上很高兴,认为他博学干练,皇上命令东宫的礼仪典章簿册文书全听取杜淹的裁定。

不久,杜淹担任检校吏部尚书,参与朝政。由他推荐的四十人,后来都很知名。曾经推荐说郅怀道可以任用,皇上询问情况,杜淹说:“郅怀道在隋朝时任吏部主事,正逢隋炀帝想巡幸江都,群臣阿谀逢迎,只有郅怀道坚持说不可。”皇上问道:“当时你怎么说的?”杜淹回答说:“我随和众人。”皇上责备他说:“侍奉君主宁可冒犯不可隐瞒,你认为郅怀道正确,为什么不直说?”杜淹推辞说:“我官位低下,又想到即使劝谏也不会听从,白白地送死没有什么好处。”皇上说:“内心认为君主不值得劝谏,还为他效力干什么?吃隋朝的皇粮却不为隋朝做事,忠诚吗?”因而环顾群臣说:“你们怎么看?”王珪说:“比干进谏而死,孔子认为他仁义;泄冶进谏也死了,就说:‘大家如果都邪僻,自己就不要设法去制止邪僻。’俸禄多责任重,自古如此。”皇上笑着说:“你在隋朝时不进谏,暂且不追究。王世充亲近重用你,为什么没有直言?”杜淹回答说:“原来曾经劝谏过,没有被采纳。”皇上说:“王世充不听劝谏掩饰过失,你为什么能幸免?”杜淹词穷无言以对。皇上劝勉说:“如今重用你了,能进谏吗?”杜淹回答说:“宁死也不隐瞒。”

贞观二年杜淹生病,皇上亲自去问候。去世后,追赠尚书右仆射,谥号襄。当初,杜淹身兼二职,在朝中显贵,但是没有廉洁的名声,被当世的人讥讽。

《新唐书·杜淹传》

8、《旧唐书·杜黄裳传》原文及翻译译文

《旧唐书·杜黄裳传》原文及翻译旧唐书

原文:

杜黄裳,字遵素,京兆杜陵人也。登进士第、宏辞科,杜鸿渐深器重之。为郭子仪朔方从事,子仪入朝,令黄裳主留务于朔方。邠将李怀光与监军阴谋代子仪,乃为伪诏书,欲诛大将温儒雅等。黄裳立辨其伪,以告怀光,怀光流汗伏罪。诸将有难制者,黄裳矫子仪命尽出之,数月而乱不作。后入为台省官,为裴延龄所恶,十年不迁。贞元末,为太常卿。王叔文之窃权,黄裳终不造其门。尝语其子婿韦执谊,令率百官请皇太子监国,执谊遽曰:“丈人才得一官,可复开口议禁中事耶!”黄裳勃然曰:“黄裳受恩三朝,岂可以一官见买!”即拂衣而出。

邠州节度使韩全义曾居讨伐之任,无功,黄裳奏罢之。刘辟作乱,议者以剑南险固,不宜生事;唯黄裳坚请讨除,宪宗从之。又奏请不以中官为监军,只委高崇文为使。黄裳自经营伐蜀,以至成功,指授崇文,无不悬合。崇文素惮刘澭,黄裳使人谓崇文曰:“若不奋命,当以刘澭代之。”由是得崇文之死力。既平辟,宰臣入贺,帝目黄裳曰:“此卿之功也。”后与宪宗语及方镇除授,黄裳奏曰:“陛下宜熟思贞元故事,稍以法度整肃诸侯,则天下何忧不治!”宪宗然其言。由是用兵诛蜀、夏之后,不容藩臣蹇傲,克复两河,威令复振,盖黄裳启其衷也。黄裳有经画之才,达于权变,然检身律物,寡廉洁之誉,以是居鼎职不久。

黄裳性雅淡宽恕,心虽从长口不忤物始为卿士女嫁韦执谊深不为执谊所称及执谊谴逐黄裳终保全之洎死岭表请归其丧以办葬事。及是被疾,医人误进其药,疾甚而不怒。然为宰相,除授不分流品,或官以赂迁,时论惜之。

(选自《旧唐书》,有删改)

译文:

杜黄裳,字遵素,是京兆杜陵人。他曾考中进士、又中博学宏辞科,杜鸿渐十分器重他。他担任郭子仪朔方府从事,郭子仪入京,命令杜黄裳在朔方府主持留守事务。邠州主将李怀光与监军暗中图谋取代郭子仪,于是制作假诏书,想要诛杀大将温儒雅等人。杜黄裳当即辨认出诏书是假的,拿这事正告质问李怀光,李怀光流汗认罪。遇到难以驾驭的将领,杜黄裳就冒称郭子仪的命令将他们尽数遣出,过了几个月也没人造反。后来他入朝任职台省,遭裴延龄厌恨,过了十年也没有升迁。贞元末年,担任太常卿。王叔文盗弄权柄时,杜黄裳始终没有到访过他家。他曾经告诉女婿韦执谊,让韦执谊带领官员们奏请皇太子任监国,韦执谊当即回驳:“老先生您刚刚得一官职,怎能再开口谈论皇帝家事呢!”杜黄裳怒形于色说:“杜黄裳承受三代国君的恩典,怎么能因为一个官职就改变志节呢!”当即一甩衣袖出去了。

邠州节度使韩全义曾经担当讨伐重任,没有立功,杜黄裳奏请皇帝罢免了他。刘辟作乱,议事的官员认为剑南险固,朝廷不应该出兵讨伐;只有杜黄裳坚决请求出兵讨伐,宪宗采纳了他的建议。他还奏请皇帝不要用宦官担任监军,专任高崇文为节度使。杜黄裳自从谋划伐蜀,直到伐蜀成功,指示教导高崇文,没一件事不是跟蜀地军情遥相符合的。高崇文一向忌怕刘澭,杜黄裳派人对高崇文说:“你要是不出死力,朝廷就用刘澭取代你。”因此得到高崇文拼死效力。讨平刘辟之后,宰相入朝庆贺,皇帝注目杜黄裳说:“这是您的功劳啊。”后来跟宪宗谈到各地将领的任命一事,杜黄裳禀奏皇帝:“陛下应该认真想想贞元年间的往事,逐渐用法度整肃诸侯,那么哪里还用担心天下不太平?”宪宗同意他的说法。因此从出兵平定蜀、夏之后,不再容忍戍边将吏傲慢恣肆,收复了两河地区,朝廷纲纪重新得到整肃尊重,这都是杜黄裳启发了皇帝的雄心啊。杜黄裳有规划宏图的大才,懂得随时应变,不过在检点自己率先垂范方面,缺乏廉洁的声誉,因此做宰相时间不长。

杜黄裳性情雅淡宽恕,心中有深谋远虑,不过说话不顶撞别人。刚到朝廷任职时,把女儿嫁给韦执谊,不过很不受韦执谊敬重。等到韦执谊被贬职流放,杜黄裳最终保全了他。等到韦执谊在岭南去世,杜黄裳上书请求运回韦执谊的灵柩,为他办理丧事。在这个时候,杜黄裳发病了,医生误下药剂,使他病得很厉害,他也不发怒。然而作为宰相,杜黄裳授官任命不甄别身份名望,有的官员因贿赂而升官,当时评论者都为他感到惋惜。

《旧唐书·杜黄裳传》

9、《旧唐书·张仁愿传》原文及翻译译文

《旧唐书·张仁愿传》原文及翻译旧唐书

原文:

张仁愿,华州下邦人也。本名仁宣,以音类睿宗讳改焉。少有文武材干,累迁殿中侍御史。时有御史郭霸上表称则天是弥勒佛身,凤阁舍人张嘉福与洛州人王庆之等请立武承嗣为皇太子,皆请仁愿连名署表,仁愿正色拒之,甚为有识所重。万岁通天二年,监察御史孙承景监清边军,战还,书战图以奏。每阵必画承景躬当矢石、先锋御贼之状,则天叹曰:“御史乃能尽诚如此!”擢拜右肃政台中丞,令仁愿叙录承景下立功人。仁愿未发都,先问承景对阵胜负之状。承景身实不行,问之皆不能对,又虚增功状。仁愿廷奏承景周上之罪,于是左迁崇仁令,擢仁愿为肃政台中丞、检校幽州都督。三年,突厥入寇。朔方军管沙吒忠义为所败。诏仁愿摄御史大夫,代忠义统众。仁愿至军而贼众已退,乃蹑其后,夜掩大破之先朔方军北与突厥以河为界河北岸有拂云神祠突厥将入寇必先诣祠祭酹求福因牧马料兵而后渡河时突厥默啜尽众西击突骑施娑葛,仁愿请乘虚夺取漠南之地,于河北筑三受降城,首尾相应,以绝其南寇之路。太子少师唐休璟以为两汉已来,皆北守黄河,今于寇境筑城,恐劳人费功,终为贼虏所有,建议以为不便。仁愿固请不已,中宗竞从之。仁愿在朔方,奏用监察御史张敬忠、何鸾、长安尉寇泚、鄂县尉王易从、始平主簿刘体微分判军事,太子文学柳彦昭为管记,义乌尉晁良贞为随机。敬忠等皆以文吏著称,多至大官,时称仁愿有知人之鉴。景龙二年,拜左卫大将军、同中书门下三品,累封韩国公。春还朝,秋复督军备边。中宗赋诗祖饯,赏赐不可胜纪。寻加镇军大将军。睿宗即位,以老致仕。开元二年卒,赠太子少傅,傅物二百段,命五品官一人为监护使。

(节选自《旧唐书张仁愿传》)

译文:

张仁愿,华州下邽人也。本名叫仁亶,以读音近似睿宗的名讳而改。年轻时有文武才干,几次升职担任殿中侍御史。当时有位叫郭霸的御史上奏章称武则天是弥勒佛之身,凤阁舍人张嘉福与洛州人王庆之等请求立武承嗣为皇太子,都请张仁愿一起签名上表,张仁愿表情严肃地予以拒绝,很受有识之士的敬重。万岁通天二年,监察御史孙承景监清边军,作战返回,画作战图献上。每幅交战图总是画上孙承景亲自冒着枪林箭雨、身先士卒冲锋杀贼的形象,武则天感叹地说:“御史竟能如此的忠诚!”升任孙承景为右肃政台中丞,命令张仁愿前去记录孙承景以下立功将士。张仁愿离开都城前,先去问孙承景交战胜负的情况。孙承景实际并未亲临战阵,所问的都不能回答,又为自己虚报了许多功劳。张仁愿在朝廷上奏告孙承景的欺君之罪,于是贬孙承景为崇仁令,升任张仁愿为肃政台中丞、检校幽州都督。神龙三年,突厥入寇。朔方军总管沙吒忠义被敌军打败。皇帝命令张仁愿代理御史大夫,接替沙吒忠义统率部队。张仁愿来到军中而敌兵已退,于是在后面紧追敌兵,夜晚偷袭打破敌兵。先前,朔方军北面与突厥以黄河为界,黄河北岸有座拂云神祠,突厥将要入侵时,必定先到祠前祭酒以求神的保佑,并趁机在此牧马整兵然后渡过黄河。这时突厥默啜率领全部兵马向西攻击突骑施娑葛,张仁愿请求乘虚夺取漠南地区,于黄河北岸修筑三座受降城,首尾相应,以断绝突厥的南侵之路。太子少师唐休璟认为两汉以来,都是北守黄河,如今在敌寇境内筑城,恐怕既劳民又费力,最终城池还会被敌人占有,因此不主张实行。张仁愿执意请求不止,中宗最终答应了他。张仁愿在朔方时,上奏任用监察御史张敬忠、何鸾、长安尉寇泚、鄠县尉王易从、始平主簿刘体微分管军事,太子文学柳彦昭为管记,义乌尉晁良贞为随机。张敬忠等人都以文职官吏而著称,许多人做到高官,当时人们称赞张仁愿有知人之明。景龙二年,被任命为左卫大将军、同中书门下三品,多次受封为韩国公。他春季回朝,秋季又督率军队守备边疆。中宗赋诗为他饯行,赏赐不计其数。不久加授镇军大将军。睿宗即位,张仁愿因年老退休。开元二年去世,追赠太子少傅,赠送办理丧事的丝织物二百段,命一位五品官一人为监护使。

《旧唐书·张仁愿传》

10、《旧唐书·颜真卿传》原文及翻译译文

《旧唐书·颜真卿传》原文及翻译旧唐书

原文:

颜真卿,宇清臣,琅邪临沂人也。少勤学业,有词藻,尤工书。开元中,举进士,登甲科。事亲以孝闻。安禄山逆节颇著,真卿以霖雨为托修城浚池阴料丁壮储康实乃阳禄会文士泛舟外池饮酒赋诗。或谗于禄山,禄山亦密侦之,以为书生不足虞也。无几,禄山果反,河朔尽陷,独平原城守具备,乃使司兵参军李平驰奏之。玄宗初闻禄山之变,叹日:“河北二十四郡,岂无一忠臣乎!“得平来,大喜,顾左右日:“朕不识颜真卿形状何如,所为得如此!“禄山既陷洛阳,杀留守李登、御史中丞卢奕、判官蒋清,遗段子光以三首徇河北。真卿恐摇人心,乃详谓诸将日:“我识此三人,首皆非也。”遂腰斩子光,密藏三首。异日,乃取三首冠饰,草续支体,棺敛祭殡,为位恸哭,人心益附。

肃宗幸灵式,授工部尚书、兼御史大夫。代宗嗣位,卢杞专权,忌之,会李希烈①陷希烈汝州,杞乃奏日:“颜真卿四方所信,使谕之,可不劳师旅。”上从之,初见希烈,希烈养子千余人露刃争前迫真卿,将食其肉。诸将丛绕谩骂,举刃以拟之,真卿不动。遽以身蔽之,而麾其众,众退,乃揖真卿就馆舍。希烈大宴逆党,召真卿坐,使观倡优斥黩朝政为戏,真卿怒曰:“相公,人臣也,奈何使此曹如是乎?“拂衣而起,希烈惭,亦呵止。希烈既陷汴州,僭伪号,使人问仪于真卿,真卿日:“老夫耄耋矣,曾掌国礼,所记者诸侯朝觐礼耳。”兴元元年乃杀真卿。年七十七。

德宗诏日:“鲁郡公颜真卿,器质天资,公忠杰出,出入四朝,坚贞一志。属贼臣扰乱,委以存谕,拘胁累岁,死而不挠,可赠司徒,仍赐布帛五百端。男頵、硕等丧制终所司奏超授官秩。”

①李希烈时任同中书门下平章事

<《旧唐书·颜真卿传》)

译文:

颜真卿字清臣,琅琊郡临沂县人。颜真卿年少时学习勤奋,有文才,尤其擅长书法。开元年间,被选送应试,考中甲科。侍奉父母以孝闻名。安禄山反意较明显了,颜真卿以久雨为托词,修城墙加深护城河,秘密统计健壮男子,储备粮食;表面却召集文人,在城外水中乘船游玩、喝酒吟诗。有人向安禄山告发,安禄山也秘密侦察他,认为文人不值得担心。不久,安禄山果然反叛,河朔都被攻陷;只有平原郡城郭守卫都完备,于是派司兵参军李平飞马奏报。唐玄宗开始听说安禄山叛乱,叹气说:“黄河以北二十四郡,竟没有一个忠臣吗?”得李平来报,很高兴,扭头对侍从说:“我不知道颜真卿相貌怎样,能够做得这样好!”安禄山攻陷了洛阳,杀死了洛阳留守李登、御史中丞卢奕、判官蒋清,派段子光带着三人的头来黄河北边示众。颜真卿担心人心动摇,就假装对各位将领说:“我认识这三个人,头都不是真的。”于是腰斩了段子光,秘密藏起三人的头。后来,才取出三人的帽子佩饰,用草续做成身体四肢,用棺木装殓祭祀殡葬,立了牌位痛哭,人心因而更加亲附。

肃宗驾临灵武,授颜真卿工部尚书、兼御史大夫。代宗继位,卢杞专权,忌恨他,适逢李希烈叛变攻占汝州,卢杞于是就上奏说:“颜真卿是全国信服的人,派他晓谕他们,可以不使军队劳苦。”皇上同意。颜真卿刚见到李希烈,李希烈的干儿子一千多人抽出刀抢着上前逼迫他,要吃他的肉。许多将领层层围住,随口辱骂,往他的身上挥刀比划,颜真卿毫不畏惧。李希烈急忙用身体护住他,驱散了那些人,众人退去,才施礼请颜真卿到住处休息。李希烈大摆宴席犒劳他的爪牙,请颜真卿赴宴,让他看艺人指责、亵渎朝廷政事取乐,颜真卿发怒说:“大人(李希烈时任同中书门下平章事,简称同平章事,实为宰相,因此称他为“相公”,意译为“大人”)是臣下,怎么让这些人做这种事呢?”拂衣起身离席,李希烈羞愧,也喝令停止。李希烈攻占了汴州,称帝建国,派人问颜真卿仪式,颜真卿说:“我年纪大了,虽曾经执掌国家礼仪,记得的只有诸侯朝拜的礼仪。”兴元元年李希烈杀了颜真卿,颜真卿当时77岁。

唐德宗下诏书说:“鲁郡公颜真卿,天生才能品质出众,公正忠心尤为杰出,侍奉四代皇帝,志向坚贞始终如一,适遇叛贼作乱,朝廷将晓谕(贼寇)的重任委托给他,几年被拘禁威胁,至死不屈服,可以追赠他为司徒,再赐五百匹布帛。他的儿子颜頵、颜硕等人服丧完毕,主管部门(或主管官吏)奏报破格授予官职。”

《旧唐书·颜真卿传》《新唐书·颜真卿传》

11、《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译译文

《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译旧唐书

原文:

杜鸿渐,敏悟好学,举进士,解褐王府参军。天宝末,累迁大理司直。肃宗北幸,至平凉,未知所适。鸿渐与众谋曰:“今胡羯乱常,二京陷没,主上南幸于巴蜀,皇太子理兵于平凉。然平凉散地,非聚兵之处,必欲制胜,非朔方不可。若奉殿下,旬日之间,西收河、陇,回纥方强,与国通好,北征劲骑,南集诸城,大兵一举,可复二京。雪社稷之耻,上报明主,下安苍生,亦臣子之用心,国家之大计也。”即日草笺具陈兵马招集之势,录军资、器械、仓储、库物之数,令李涵赍赴平凉,肃宗大悦。鸿渐知肃宗发平凉,于北界白草顿迎谒,因劳诸使及兵士,进言曰:“朔方天下劲兵,灵州①用武之处。今回纥请和吐蕃内附天下郡邑人皆坚守以待制命其中虽为贼所据亦望不日收复殿下整理军戎长驱一举则逆胡不足灭也”肃宗然之。及至灵武,鸿渐与裴冕等劝即皇帝位,以归中外之望,五上表,乃从。鸿渐素习帝王陈布之仪,君臣朝见之礼,遂采摭旧仪,绵蕝②其事。肃宗即位,授兵部郎中。两京平,迁荆南节.度.使.。后征拜太常卿,充礼仪使。二圣晏驾,鸿渐监护仪制,山陵毕,加光禄大夫,封卫国公。永泰元年十月,剑南西川兵马使崔旰杀节度使郭英乂,据成都,自称留.后.。邛州衙将柏贞节等兴兵讨旰,西蜀大乱。明年二月,命鸿渐以宰相兼剑南西川节度使,以平蜀乱。既至成都,惧旰雄武,不复问罪,乃以剑南节制表让于旰。

时西戎寇边,关中多事,鸿渐孤军陷险,兵威不振,代宗不获已,从之。寻请入觐,仍表崔旰为西川兵马留后。大历二年,诏.以旰为剑南西川节度使,召鸿渐还京。鸿渐仍率旰同入觐,代宗嘉之。以疾上表乞骸骨,从之,竟不之任。四年十一月卒,赠太尉,谥曰文宪。

(节选自《旧唐书·杜鸿渐传》)

【注】①灵州:朔方节度使驻地。②绵蕝(jué):制订整理朝仪典章。

译文:

杜鸿渐,聪慧好学,考取进士,脱去布衣,担任王府参军。天宝末年(756),多次升迁后任大理司直。肃宗幸驾北上,到达平凉,不知要去哪里。鸿渐与众人谋划说:“如今胡羯叛乱,二京沦陷,皇上向南方幸驾到巴蜀,皇太子在平凉整治军队。但平凉无险可守,是士卒意志不坚易于离散之地,不是聚集军队的地方,如果想取得胜利,一定要去朔方。如果侍奉殿下,十日之间,在西方聚集河、陇之兵力,回纥势力正强盛,与国家通好,向北方征招劲骑,向南方汇集各城,大兵进发,可以收复二京。洗雪国家的耻辱,向上报答明主,对下安抚百姓,这也是臣子的心愿,国家的大计。”鸿渐即日便草拟文告详细陈述布防兵马招集部众的态势,记载军资、器械、仓储、库物的数量,命令李涵带上赶赴平凉,肃宗非常高兴。超然客整理鸿渐得知肃宗从平凉出发,在北边的域界白草顿迎候,趁着慰劳诸位使者和兵士的时候,向肃宗进言说:“朔方聚集着天下的强兵,灵州是用武的地方。如今回纥请求相和,吐蕃也归附朝廷,天下郡邑,人人都在坚守,等待命令。其中有些地方虽然被贼军占据,也有望很快收复。殿下整理军戎,举兵驱进,则叛逆很容易灭掉。”肃宗认为鸿渐说得对。等到了灵武,鸿渐与裴冕等人劝肃宗即皇帝位,以顺应朝廷内外的期望,五次上表,才听从意见。鸿渐素来知晓帝王陈布和君臣朝见的礼仪,于是摘取旧仪,制订整理登基的朝仪典章。肃宗即位,授鸿渐为兵部郎中。两京平定,升为荆南节度使。后征召为太常卿,充任礼仪使。皇上、太上皇驾崩,鸿渐负责监督维护礼仪制度,建造山陵事毕,加光禄大夫,封为卫国公。永泰元年(765)十月,剑南西川兵马使崔旰杀死节度使郭英乂,占据成都,自称为留后。邛州衙将柏贞节等人率兵讨伐崔旰,西蜀大乱。

第二年二月,皇上命令鸿渐以宰相身份兼剑南西川节度使,去平定蜀乱。到了成都,鸿渐害怕崔旰的威武气势,不再问罪,于是上表把剑南节制让给崔旰。当时国家遭西戎入侵边界,关中事变繁多,鸿渐孤军陷入危险之中,军队威风不振,代宗没有办法,只好同意。不久请求进入朝廷觐见,仍上表推荐崔旰为西川兵马留后。大历二年(767),下诏任命崔旰为剑南西川节度使,召鸿渐还京。鸿渐仍带领崔旰一同入朝觐见,代宗嘉奖他。由于患病上表请求辞官,皇上同意了,最终没有再任他为官。四年(769)十一月死,赠太尉,谥号为文宪。

《旧唐书·杜鸿渐传》

《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译译文